Текст 55
Транскрипция:
йадйапи анйа сан̇кете анйа хайа на̄ма̄бха̄са
татха̄пи на̄мера теджа на̄ хайа вина̄ш́а
Синонимы:
йадйапи — хотя; анйа — другого; сан̇кете — указанием; анйа — то другое; хайа — есть; на̄ма — почти равное святому имени; татха̄пи — все же; на̄мера — трансцендентная сила святого имени; на̄ — не уничтожается.
Перевод:
Намачарья Харидас Тхакур, учитель практики повторения святого имени, сказал: «Повторение святого имени Господа с намерением обозначить нечто отличное от Господа относится к категории намабхасы. Даже когда святое имя повторяют таким образом, оно сохраняет свое трансцендентное могущество».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 56
Транскрипция:
дам̇шт̣ри-дам̇шт̣ра̄хато млеччхо
ха̄ ра̄мети пунах̣ пунах̣
уктва̄пи муктим а̄пноти
ким̇ пунах̣ ш́раддхайа̄ гр̣н̣ан
Синонимы:
дам̇шт̣ри — кабана; дам̇шт̣ра — клыками; а̄хатах̣ — убиваемый; млеччхах̣ — мясоед; ха̄ — «О мой Господь Рама»; ити — так; пунах̣ — снова и снова; уктва̄ — говоря; апи — даже; муктим — освобождение; а̄пноти — обретает; ким — что; пунах̣ — снова; ш́раддхайа̄ — с верой и благоговением; гр̣н̣ан — повторение.
Перевод:
„Даже млеччха, который, умирая от клыков кабана, повторяет снова и снова: „Ха̄ ра̄ма! Ха̄ ра̄ма!“ — получает освобождение. Что же тогда говорить о тех, кто произносит святое имя с почтением и верой?“
Комментарий:
Здесь речь идет об одном случае, когда мясоед, которого ранил кабан, перед смертью снова и снова повторял слова ха̄ ра̄ма, ха̄ ра̄ма. Это цитата из «Нрисимха-пураны», что свидетельствует о том, что даже в пураническую эпоху жили млеччхи и яваны (мясоеды), и слова ха̄ ра̄ма, со значением «будь проклят», тогда тоже были в ходу. Так Харидас Тхакур приводит свидетельство в пользу того, что даже мясоед, который проклинает что-то словами ха̄ ра̄ма, обретает такое же благо, какое получает преданный, когда произносит: «О мой Господь Рама!».
Текст 57
Транскрипция:
аджа̄мила путре бола̄йа бали ‘на̄ра̄йан̣а’
вишн̣у-дӯта а̄си’ чха̄д̣а̄йа та̄ха̄ра бандхана
Синонимы:
аджа̄мила — Аджамила; путре — своего сына; бола̄йа — зовет; бали — произнося; на̄ра̄йан̣а — святое имя Нараяны; вишн̣у — посланцы Господа Вишну; а̄си’ — придя; чха̄д̣а̄йа — сняли; та̄ха̄ра — его; бандхана — путы.
Перевод:
«Аджамила был великим грешником на протяжении своей жизни, но в момент смерти он случайно позвал своего младшего сына по имени Нараяна, и посланцы Господа Вишну предстали перед ним, чтобы высвободить его из пут Ямараджи, повелителя смерти».
Комментарий:
[]