Текст 54

маха̄-преме бхакта кахе, — ‘ха̄ ра̄ма, ха̄ ра̄ма’
йаванера бха̄гйа декха, лайа сеи на̄ма
маха̄ — в великой экстатической любви; бхакта — преданный говорит; ха̄ — «О Господь Рамачандра! О Господь Рамачандра!»; йаванера — яванов; бха̄гйа — на удачу; декха — посмотри; лайа — произносят то же самое святое имя.

Перевод:

«Преданный из чувства великой любви восклицает: „О мой Господь Рамачандра! О мой Господь Рамачандра!“ И яваны тоже повторяют: „Ха̄ ра̄ма! Ха̄ ра̄ма!“ Посмотри, как удачливы они!»

Комментарий:

Если ребенок коснется огня, он обожжется так же, как и взрослый. Харидас Тхакур говорит, что как великий преданный Господа восклицает: ха̄ ра̄ма, ха̄ ра̄ма, — так и яваны, которые не знают трансцендентного значения слов ха̄ ра̄ма, ха̄ ра̄ма, произносят эти слова в своей повседневной жизни. У яванов слова ха̄ ра̄ма означают «отвратительно». Преданные, в отличие от яванов, произносят слова ха̄ ра̄ма в экстатической любви, но, поскольку эти слова являются духовным суммум бонум (абсолютным благом), их повторение приносит реальный результат как великим преданным, так и яванам, подобно тому как огонь действует одинаково как на взрослого, так и на ребенка. Иными словами, святое имя Господа, ха̄ ра̄ма, всегда оказывает воздействие, даже если его произносят, не имея в виду Верховного Господа. Яваны произносят святое имя, вкладывая в него другой смысл, чем преданные, но святое имя ха̄ ра̄ма обладает таким духовным могуществом, что действует в любых обстоятельствах, независимо от того, знает человек о его значении или нет. Об этом говорится в следующем стихе.
Следующие материалы:

Текст 55

йадйапи анйа сан̇кете анйа хайа на̄ма̄бха̄са
татха̄пи на̄мера теджа на̄ хайа вина̄ш́а
йадйапи — хотя; анйа — другого; сан̇кете — указанием; анйа — то другое; хайа — есть; на̄ма — почти равное святому имени; татха̄пи — все же; на̄мера — трансцендентная сила святого имени; на̄ — не уничтожается.

Перевод:

Намачарья Харидас Тхакур, учитель практики повторения святого имени, сказал: «Повторение святого имени Господа с намерением обозначить нечто отличное от Господа относится к категории намабхасы. Даже когда святое имя повторяют таким образом, оно сохраняет свое трансцендентное могущество».

Комментарий:

[]

Текст 56

дам̇шт̣ри-дам̇шт̣ра̄хато млеччхо
ха̄ ра̄мети пунах̣ пунах̣
уктва̄пи муктим а̄пноти
ким̇ пунах̣ ш́раддхайа̄ гр̣н̣ан
дам̇шт̣ри — кабана; дам̇шт̣ра — клыками; а̄хатах̣ — убиваемый; млеччхах̣ — мясоед; ха̄ — «О мой Господь Рама»; ити — так; пунах̣ — снова и снова; уктва̄ — говоря; апи — даже; муктим — освобождение; а̄пноти — обретает; ким — что; пунах̣ — снова; ш́раддхайа̄ — с верой и благоговением; гр̣н̣ан — повторение.

Перевод:

„Даже млеччха, который, умирая от клыков кабана, повторяет снова и снова: „Ха̄ ра̄ма! Ха̄ ра̄ма!“ — получает освобождение. Что же тогда говорить о тех, кто произносит святое имя с почтением и верой?“

Комментарий:

Здесь речь идет об одном случае, когда мясоед, которого ранил кабан, перед смертью снова и снова повторял слова ха̄ ра̄ма, ха̄ ра̄ма. Это цитата из «Нрисимха-пураны», что свидетельствует о том, что даже в пураническую эпоху жили млеччхи и яваны (мясоеды), и слова ха̄ ра̄ма, со значением «будь проклят», тогда тоже были в ходу. Так Харидас Тхакур приводит свидетельство в пользу того, что даже мясоед, который проклинает что-то словами ха̄ ра̄ма, обретает такое же благо, какое получает преданный, когда произносит: «О мой Господь Рама!».