Текст 53

йавана-сакалера ‘мукти’ хабе ана̄йа̄се
‘ха̄ ра̄ма, ха̄ ра̄ма’ бали’ кахе на̄ма̄бха̄се
йавана — всех яванов; мукти — освобождение; хабе — будет; ана̄йа̄се — очень просто; ха̄ — «О Господь Рама! О Господь Рама!»; бали’ — говоря; кахе — произносят; на̄ма — святое имя Господа почти без оскорблений.

Перевод:

«Яваны часто повторяют: „Ха̄ ра̄ма, ха̄ ра̄ма“ [что можно перевести как „О Господь Рамачандра!“]. Благодаря этой намабхасе они очень быстро обретут спасение».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 54

маха̄-преме бхакта кахе, — ‘ха̄ ра̄ма, ха̄ ра̄ма’
йаванера бха̄гйа декха, лайа сеи на̄ма
маха̄ — в великой экстатической любви; бхакта — преданный говорит; ха̄ — «О Господь Рамачандра! О Господь Рамачандра!»; йаванера — яванов; бха̄гйа — на удачу; декха — посмотри; лайа — произносят то же самое святое имя.

Перевод:

«Преданный из чувства великой любви восклицает: „О мой Господь Рамачандра! О мой Господь Рамачандра!“ И яваны тоже повторяют: „Ха̄ ра̄ма! Ха̄ ра̄ма!“ Посмотри, как удачливы они!»

Комментарий:

Если ребенок коснется огня, он обожжется так же, как и взрослый. Харидас Тхакур говорит, что как великий преданный Господа восклицает: ха̄ ра̄ма, ха̄ ра̄ма, — так и яваны, которые не знают трансцендентного значения слов ха̄ ра̄ма, ха̄ ра̄ма, произносят эти слова в своей повседневной жизни. У яванов слова ха̄ ра̄ма означают «отвратительно». Преданные, в отличие от яванов, произносят слова ха̄ ра̄ма в экстатической любви, но, поскольку эти слова являются духовным суммум бонум (абсолютным благом), их повторение приносит реальный результат как великим преданным, так и яванам, подобно тому как огонь действует одинаково как на взрослого, так и на ребенка. Иными словами, святое имя Господа, ха̄ ра̄ма, всегда оказывает воздействие, даже если его произносят, не имея в виду Верховного Господа. Яваны произносят святое имя, вкладывая в него другой смысл, чем преданные, но святое имя ха̄ ра̄ма обладает таким духовным могуществом, что действует в любых обстоятельствах, независимо от того, знает человек о его значении или нет. Об этом говорится в следующем стихе.

Текст 55

йадйапи анйа сан̇кете анйа хайа на̄ма̄бха̄са
татха̄пи на̄мера теджа на̄ хайа вина̄ш́а
йадйапи — хотя; анйа — другого; сан̇кете — указанием; анйа — то другое; хайа — есть; на̄ма — почти равное святому имени; татха̄пи — все же; на̄мера — трансцендентная сила святого имени; на̄ — не уничтожается.

Перевод:

Намачарья Харидас Тхакур, учитель практики повторения святого имени, сказал: «Повторение святого имени Господа с намерением обозначить нечто отличное от Господа относится к категории намабхасы. Даже когда святое имя повторяют таким образом, оно сохраняет свое трансцендентное могущество».

Комментарий:

[]