Текст 52
Транскрипция:
харида̄са кахе, — “прабху, чинта̄ на̄ кариха
йаванера сам̇са̄ра декхи’ дух̣кха на̄ бха̄виха
Синонимы:
харида̄са — Харидас ответил; прабху — мой дорогой Господь; чинта̄ — не беспокойся; йаванера — пребывание яванов в материальном мире; декхи’ — видя; дух̣кха — не горюй.
Перевод:
Харидас Тхакур ответил: «У Тебя нет причин для беспокойства, дорогой Господь. Пусть состояние яванов, погрязших в материальном бытии, не огорчает Тебя».
Комментарий:
Эти слова Харидаса Тхакура достойны преданного, посвятившего всю жизнь служению Господу. Когда Господь переживает, видя положение падших душ, преданный успокаивает Его, говоря: «Мой дорогой Господь, не волнуйся». Это и есть настоящее служение. Все мы должны принять миссию Шри Чайтаньи Махапрабху, чтобы избавить Его от беспокойства. Это будет настоящим служением Господу. Тот, кто старается избавить Шри Чайтанью Махапрабху от беспокойства о падших душах, несомненно, очень дорог Господу и близок к Нему. Поносить такого преданного, который изо всех сил старается распространять учение Шри Чайтаньи Махапрабху, — кощунство. Зависть таких людей, безусловно, навлечет кару на их голову.
Следующие материалы:
Текст 53
Транскрипция:
йавана-сакалера ‘мукти’ хабе ана̄йа̄се
‘ха̄ ра̄ма, ха̄ ра̄ма’ бали’ кахе на̄ма̄бха̄се
Синонимы:
йавана — всех яванов; мукти — освобождение; хабе — будет; ана̄йа̄се — очень просто; ха̄ — «О Господь Рама! О Господь Рама!»; бали’ — говоря; кахе — произносят; на̄ма — святое имя Господа почти без оскорблений.
Перевод:
«Яваны часто повторяют: „Ха̄ ра̄ма, ха̄ ра̄ма“ [что можно перевести как „О Господь Рамачандра!“]. Благодаря этой намабхасе они очень быстро обретут спасение».
Комментарий:
[]
Текст 54
Транскрипция:
маха̄-преме бхакта кахе, — ‘ха̄ ра̄ма, ха̄ ра̄ма’
йаванера бха̄гйа декха, лайа сеи на̄ма
Синонимы:
маха̄ — в великой экстатической любви; бхакта — преданный говорит; ха̄ — «О Господь Рамачандра! О Господь Рамачандра!»; йаванера — яванов; бха̄гйа — на удачу; декха — посмотри; лайа — произносят то же самое святое имя.
Перевод:
«Преданный из чувства великой любви восклицает: „О мой Господь Рамачандра! О мой Господь Рамачандра!“ И яваны тоже повторяют: „Ха̄ ра̄ма! Ха̄ ра̄ма!“ Посмотри, как удачливы они!»
Комментарий:
Если ребенок коснется огня, он обожжется так же, как и взрослый. Харидас Тхакур говорит, что как великий преданный Господа восклицает: ха̄ ра̄ма, ха̄ ра̄ма, — так и яваны, которые не знают трансцендентного значения слов ха̄ ра̄ма, ха̄ ра̄ма, произносят эти слова в своей повседневной жизни. У яванов слова ха̄ ра̄ма означают «отвратительно». Преданные, в отличие от яванов, произносят слова ха̄ ра̄ма в экстатической любви, но, поскольку эти слова являются духовным суммум бонум (абсолютным благом), их повторение приносит реальный результат как великим преданным, так и яванам, подобно тому как огонь действует одинаково как на взрослого, так и на ребенка. Иными словами, святое имя Господа, ха̄ ра̄ма, всегда оказывает воздействие, даже если его произносят, не имея в виду Верховного Господа. Яваны произносят святое имя, вкладывая в него другой смысл, чем преданные, но святое имя ха̄ ра̄ма обладает таким духовным могуществом, что действует в любых обстоятельствах, независимо от того, знает человек о его значении или нет. Об этом говорится в следующем стихе.