Текст 34

а̄сте-вйасте а̄ми гийа̄ сакали кха̄ила
а̄ми кха̄и, — декхи’ тома̄ра сукха упаджила
а̄сте — с большой поспешностью; а̄ми — Я; гийа̄ — придя; сакали — все съел; а̄ми — Я ем; декхи’ — видя; тома̄ра — твое; сукха — счастье; упаджила — возросло.

Перевод:

«Я пришел с большой поспешностью и съел все. Когда ты увидела, как Я ем, сердце твое наполнилось радостью».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 35

кшан̣еке аш́ру мучхийа̄ ш́ӯнйа декхи’ па̄та
свапана декхилун̇, ‘йена нима̄н̃и кха̄ила бха̄та’
кшан̣еке — в момент; аш́ру — слезы; мучхийа̄ — утерев; ш́ӯнйа — пустой; декхи’ — видя; па̄та — поднос; свапана — мне привиделось; йена — будто; нима̄н̃и — Шри Чайтанья Махапрабху; кха̄ила — ел.

Перевод:

«Уже через мгновение, пока ты утирала слезы, тарелка с подношением была пуста. Тогда ты подумала: „Мне приснилось, что Нимай все съел“».

Комментарий:

[]

Текст 36

ба̄хйа-вираха-даш́а̄йа пунах̣ бхра̄нти хаила
‘бхога на̄ ла̄га̄илун̇’, — эи джн̃а̄на хаила
ба̄хйа — внешней разлуки; даш́а̄йа — в состоянии; пунах̣ — снова; бхра̄нти — была иллюзия; бхога — подношение Божеству; на̄ — я не дала; эи — это; джн̃а̄на — ты подумала.

Перевод:

«Из-за того, что внешне мы как будто разлучены, ты снова подумала, что по ошибке не поднесла пищу Господу Вишну».

Комментарий:

[]