Текст 251

брахма̄ди джӣва, а̄ми саба̄ре мохилун̇
экела̄ тома̄ре а̄ми мохите на̄рилун̇
брахма — живые существа, начиная с Господа Брахмы; а̄ми — я; саба̄ре — всех завораживаю; экела̄ — одного; тома̄ре — тебя; а̄ми — я; мохите — не могу привлечь.

Перевод:

«Я завораживаю умы всех. Даже Брахма, не говоря уже о других, был пленен мною. И только твой ум мне не удалось подчинить».

Комментарий:

Все без исключения, начиная с Господа Брахмы и кончая ничтожным муравьем, находятся в плену иллюзорной энергии Верховной Личности Бога. Полубоги, люди, животные, птицы, звери и растения — все находятся во власти полового желания. Такова сила иллюзии майи. Все — и мужчины, и женщины — считают, что иллюзорная энергия предназначена для их наслаждения. Таким образом, все живые существа пребывают в иллюзии и поглощены материальной деятельностью. Однако, поскольку Харидас Тхакур всегда думал о Верховной Личности Бога и всегда заботился только о том, как удовлетворять чувства Господа, это спасло его от плена майи. Таково практическое доказательство могущества преданного служения. Благодаря полной погруженности в преданное служение он не поддался искушению майи. Шастры провозглашают, что чистый вайшнав, преданный Господа, никогда не думает о наслаждении материальным миром, высшей формой которого является сексуальное наслаждение. Он никогда не считает себя наслаждающимся; напротив, он всегда стремится приносить наслаждение Верховной Личности Бога. Подводя итог, можно сказать, что Господь, Верховная Личность Бога, вечен, трансцендентен, Он находится за пределами чувственного восприятия и свободен от материальных качеств. Только если живое существо перестанет отождествлять себя со своим телом и начнет считать себя вечным слугой Кришны и вайшнавов, оно сможет преодолеть влияние майи (ма̄м эва йе прападйанте ма̄йа̄м эта̄м̇ таранти те). Чистое живое существо, которое таким образом достигает уровня анартха-нивритти, то есть освобождается от всего нежелательного, утрачивает интерес к наслаждениям материального мира. Достичь этого уровня может только тот, кто прилежно занимается преданным служением. Шрила Рупа Госвами пишет:
адау ш́раддха̄ татах̣ са̄дху-
сан̇го ’тха бхаджана-крийа̄
тато ’нартха-нивр̣ттих̣ сйа̄т
тато ништ̣ха̄ ручис татах̣
«В начале человек должен развить предварительное желание постичь себя. Это приводит его на тот уровень, когда он стремится общаться с духовно возвышенными людьми. На следующем уровне человек получает посвящение от духовного учителя, и под его руководством начинающий преданный приступает к практике преданного служения. Занимаясь преданным служением под руководством духовного учителя, он освобождается от всех материальных привязанностей, утверждается на пути самопознания и обретает вкус к слушанию об Абсолютной Личности Бога, Шри Кришне» (Б.-р.-с., 1.4.15). Тот, кто по-настоящему занимается преданным служением, естественным образом освобождается от всех анартх — нежелательных качеств, вызванных привычкой к материальным наслаждениям.
Следующие материалы:

Текст 252-253

маха̄-бха̄гавата туми, — тома̄ра дарш́ане
тома̄ра кр̣шн̣а-на̄ма-кӣртана-ш́раван̣е

читта ш́уддха хаила, ча̄хе кр̣шн̣а-на̄ма лаите
кр̣шн̣а-на̄ма упадеш́и’ кр̣па̄ кара моте
маха̄ — величайший преданный; туми — ты; тома̄ра — видя тебя; тома̄ра — твое; кр̣шн̣а — святого имени Кришны; кӣртана — повторение; ш́раван̣е — слыша; читта — сознание; ш́уддха — очищается; ча̄хе — желает; кр̣шн̣а — повторять святое имя Господа Кришны; кр̣шн̣а — дав наставления о повторении маха мантры Харе Кришна; кр̣па̄ — яви милость; моте — мне.

Перевод:

«Мой дорогой господин, ты величайший преданный. Глядя на тебя и слушая, как ты повторяешь святое имя Кришны, я очистила свое сознание. Теперь у меня появилось желание повторять святое имя Господа. Будь милостив ко мне и дай мне наставления о приносящем блаженство повторении маха-мантры Харе Кришна».

Комментарий:

[]

Текст 254

чаитанйа̄вата̄ре вахе према̄мр̣та-ванйа̄
саба джӣва преме бха̄се, пр̣тхивӣ хаила дханйа̄
чаитанйа — благодаря приходу Шри Чайтаньи Махапрабху; вахе — разливается; према — вечного нектара любви к Богу; ванйа̄ — наводнение; саба — все живые существа; преме — в экстатической любви; бха̄се — плавают; пр̣тхивӣ — весь мир; хаила — стал; дханйа̄ — благодарным.

Перевод:

«Сейчас, когда в этом мире воплотился Господь Чайтанья, все вокруг затопил вечный нектар любви к Богу. Все живые существа плавают в водах этого потопа, и весь мир испытывает благодарность к Господу».

Комментарий:

[]