Текст 246

кр̣шн̣е на̄ма̄вишт̣а-мана̄ сада̄ харида̄са
аран̣йе родита хаила стрӣ-бха̄ва-прака̄ш́а
кр̣шн̣е — в Господа Кришну; на̄ма — погруженный в повторение святого имени; мана̄ — ум; сада̄ — всегда; харида̄са — Харидас Тхакур; аран̣йе — в лесу; родита — крик; хаила — стали; стрӣ — проявление женских чар.

Перевод:

Харидас Тхакур был всегда погружен в мысли о Кришне и в повторение Его святого имени. Поэтому все уловки, к которым прибегала та женщина, были подобны гласу вопиющего в пустыне.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 247

тр̣тӣйа дивасера ра̄три-ш́еша йабе хаила
т̣ха̄курера стха̄не на̄рӣ кахите ла̄гила
тр̣тӣйа — на третий день; ра̄три — конец ночи; йабе — когда; хаила — был; т̣ха̄курера — Харидаса Тхакура; стха̄не — у пещеры; на̄рӣ — женщина; кахите — стала говорить.

Перевод:

К концу третьей ночи женщина сказала Харидасу Тхакуру такие слова.

Комментарий:

[]

Текст 248

“тина дина ван̃чила̄ а̄ма̄ кари’ а̄ш́ва̄сана
ра̄три-дине нахе тома̄ра на̄ма-сама̄пана”
тина — в течение трех дней; ван̃чила̄ — обманывал; а̄ма̄ — меня; кари’ — делая заверения; ра̄три — весь день и всю ночь; нахе — нет; тома̄ра — твоего; на̄ма — окончания повторения святого имени.

Перевод:

«Мой дорогой господин, в течение трех дней ты обманывал меня, давая мне лживые заверения, ибо я вижу, что твоему повторению святого имени нет конца ни днем ни ночью».

Комментарий:

[]