Текст 244

кӣртана карите а̄си’ пра̄тах̣-ка̄ла хаила
пра̄тах̣-ка̄ла декхи’ на̄рӣ ут̣хийа̄ чалила
кӣртана — повторяя и повторяя; а̄си’ — придя; пра̄тах̣ — утро; хаила — появилось; пра̄тах̣ — видя наступление утра; на̄рӣ — женщина; ут̣хийа̄ — встала и ушла.

Перевод:

Так он повторял святое имя без остановки, пока не наступило утро, а когда женщина увидела, что уже рассвело, она поднялась и ушла.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 245

эи-мата тина-дина каре а̄гамана
на̄на̄ бха̄ва декха̄йа, йа̄те брахма̄ра харе мана
эи — таким образом; тина — три дня; каре — делает; а̄гамана — приход; на̄на̄ — всевозможные женские позы; декха̄йа — показывает; йа̄те — которыми; брахма̄ра — даже Господа Брахмы; харе — привлекается; мана — ум.

Перевод:

В течение трех дней она приходила к Харидасу Тхакуру. Все это время она принимала различные соблазнительные позы, которые могли бы свести с ума даже Господа Брахму.

Комментарий:

[]

Текст 246

кр̣шн̣е на̄ма̄вишт̣а-мана̄ сада̄ харида̄са
аран̣йе родита хаила стрӣ-бха̄ва-прака̄ш́а
кр̣шн̣е — в Господа Кришну; на̄ма — погруженный в повторение святого имени; мана̄ — ум; сада̄ — всегда; харида̄са — Харидас Тхакур; аран̣йе — в лесу; родита — крик; хаила — стали; стрӣ — проявление женских чар.

Перевод:

Харидас Тхакур был всегда погружен в мысли о Кришне и в повторение Его святого имени. Поэтому все уловки, к которым прибегала та женщина, были подобны гласу вопиющего в пустыне.

Комментарий:

[]