Текст 232

хена-ка̄ле эка на̄рӣ ан̇гане а̄ила
та̄н̇ра ан̇га-ка̄нтйе стха̄на пӣта-варн̣а ха-ила
хена — в то время; эка — одна; на̄рӣ — женщина; ан̇гане — пришла во двор; та̄н̇ра — ее; ан̇га — телесной красотой; стха̄на — то место; пӣта — осветилось золотистым светом.

Перевод:

В ту прекрасную ночь во двор вошла женщина. Она сияла такой красотой, что весь двор озарился золотистым светом.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 233

та̄н̇ра ан̇га-гандхе даш́а дик а̄модита
бхӯшан̣а-дхваните карн̣а хайа чамакита
та̄н̇ра — ее; ан̇га — аромат тела; даш́а — десять сторон света; а̄модита — сделал благоуханными; бхӯшан̣а — звоном украшений; карн̣а — ухо; хайа — становится; чамакита — завороженным.

Перевод:

Аромат ее тела заставил заблагоухать все десять сторон света, а звон ее украшений завораживал слух.

Комментарий:

[]

Текст 234

а̄сийа̄ туласӣре сеи каила̄ намаска̄ра
туласӣ парикрама̄ кари’ гела̄ гон̇пха̄-два̄ра
а̄сийа̄ — придя; туласӣре — деревце туласи; сеи — та женщина; каила̄ — сделала; намаска̄ра — поклон; туласӣ — деревце туласи; парикрама̄ — обход; кари’ — сделав; гела̄ — подошла; гон̇пха̄ — ко входу в пещеру.

Перевод:

Придя туда, женщина выразила почтение деревцу туласи и, обойдя его, направилась ко входу в пещеру, в которой сидел Харидас Тхакур.

Комментарий:

[]