Текст 230

джйотсна̄ватӣ ра̄три, даш́а дик сунирмала
ган̇га̄ра лахарӣ джйотсна̄йа каре джхала-мала
джйотсна̄ватӣ — залитая лунным светом; ра̄три — ночь; даш́а — десять сторон света; су — очень четкие и светлые; ган̇га̄ра — волны Ганги; джйотсна̄йа — в свете луны; каре — сверкали.

Перевод:

Ночь была залита лунным светом, который серебрил волны Ганги. Все вокруг было ярко освещено.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 231

два̄ре туласӣ лепа̄-пин̣д̣ира упара
гон̇пха̄ра ш́обха̄ декхи’ локера джуд̣а̄йа антара
два̄ре — у входа; туласӣ — деревце туласи; лепа̄ — очень чистом; пин̣д̣ира — на алтаре; гон̇пха̄ра — красоту пещеры; декхи’ — видя; локера — всех; джуд̣а̄йа — чувствовало удовлетворение; антара — сердце.

Перевод:

Каждый, кто видел красоту той пещеры с деревцем туласи на чистом алтаре, диву давался и радовался сердцем.

Комментарий:

[]

Текст 232

хена-ка̄ле эка на̄рӣ ан̇гане а̄ила
та̄н̇ра ан̇га-ка̄нтйе стха̄на пӣта-варн̣а ха-ила
хена — в то время; эка — одна; на̄рӣ — женщина; ан̇гане — пришла во двор; та̄н̇ра — ее; ан̇га — телесной красотой; стха̄на — то место; пӣта — осветилось золотистым светом.

Перевод:

В ту прекрасную ночь во двор вошла женщина. Она сияла такой красотой, что весь двор озарился золотистым светом.

Комментарий:

[]