Текст 23

тома̄ сама ‘нирапекша’ на̄хи мора ган̣е
‘нирапекша’ нахиле ‘дхарма’ на̄ йа̄йа ракшан̣е
тома̄ — подобного тебе; нирапекша — объективного; на̄хи — нет; мора — в Моем окружении; нирапекша — объективности; нахиле — без; дхарма — религиозные принципы; на̄ — не могут быть сохранены.

Перевод:

«Ты самый беспристрастный среди Моих спутников. И это очень хорошо, поскольку, не будучи беспристрастным, невозможно сохранить заповеди религии».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 24

а̄ма̄ хаите йе на̄ хайа, се тома̄ хаите хайа
а̄ма̄ре карила̄ дан̣д̣а, а̄на кеба̄ хайа
а̄ма̄ — от Меня; йе — чего; на̄ — нет; се — то; тома̄ — от тебя; хайа — становится возможным; а̄ма̄ре — Меня; карила̄ — наказал; а̄на — о других; кеба̄ — что говорить.

Перевод:

«Тебе под силу даже то, что не по силам Мне. Ты можешь отчитать даже Меня, не говоря уже о других».

Комментарий:

[]

Текст 25

ма̄та̄ра гр̣хе раха йа̄и ма̄та̄ра чаран̣е
тома̄ра а̄ге нахибе ка̄ро сваччханда̄чаран̣е
ма̄та̄ра — Моей матери; гр̣хе — до́ма; раха — живи; йа̄и — придя; ма̄та̄ра — под сень лотосных стоп Моей матери; тома̄ра — перед тобой; нахибе — не будет; ка̄ро — никого; сваччханда — своевольных поступков.

Перевод:

«Поэтому самое лучшее, что ты можешь сделать, — это отправиться в Надию и найти прибежище у лотосных стоп Моей матери. В твоем присутствии никто не посмеет вести себя своевольно».

Комментарий:

[]