Текст 216

ган̇га̄-тӣре гон̇пха̄ кари’ нирджане та̄н̇ре дила̄
бха̄гавата-гӣта̄ра бхакти-артха ш́уна̄ила̄
ган̇га̄ — на берегу Ганги; гон̇пха̄ — соорудив небольшое жилище наподобие пещеры; нирджане — в уединенном месте; та̄н̇ре — ему; дила̄ — дал; бха̄гавата — «Шримад Бхагаватам»; гӣта̄ра — «Бхагавад гиты»; бхакти — истинное значение, сводящееся к преданному служению; ш́уна̄ила̄ — поведал ему.

Перевод:

В уединенном месте на берегу Ганги Адвайта Ачарья соорудил для Харидаса Тхакура жилище наподобие пещеры. Он также открыл ему истинное значение «Шримад-Бхагаватам» и «Бхагавад-гиты» с позиций преданного служения.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 217

а̄ча̄рйера гхаре нитйа бхикша̄-нирва̄хан̣а
дуи джана̄ мили’ кр̣шн̣а-катха̄-а̄сва̄дана
а̄ча̄рйера — в доме Адвайты Ачарьи; нитйа — ежедневно; бхикша̄ — принимая пищу в качестве подаяния; дуи — двое; мили’ — встречаясь; кр̣шн̣а — беседы о Кришне; а̄сва̄дана — вкушают.

Перевод:

Харидас Тхакур каждый день принимал пищу в доме Адвайты Ачарьи. Встречаясь, они наслаждались нектаром бесед о Кришне.

Комментарий:

[]

Текст 218

харида̄са кахе, — “госа̄н̃и, кари ниведане
море пратйаха анна деха’ кон прайоджане?
харида̄са — Харидас Тхакур сказал; госа̄н̃и — дорогой Адвайта Ачарья; кари — позволь обратиться к Тебе с просьбой; море — меня; прати — ежедневно; анна — кормишь; кон — ради чего.

Перевод:

Харидас Тхакур спросил: «Дорогой Адвайта Ачарья, позволь мне обратиться к Тебе с вопросом. Каждый день Ты кормишь меня. Зачем Ты делаешь это?»

Комментарий:

[]