Текст 206

таркера гочара нахе на̄мера махаттва
котха̄ хаите джа̄нибе се эи саба таттва?
таркера — с помощью аргументов и логики; гочара — постижимое; нахе — не; на̄мера — святого имени; махаттва — величие; котха̄ — откуда; джа̄нибе — будет знать; се — он; эи — эту; саба — всю; таттва — истину.

Перевод:

«Невозможно постичь величие святого имени с помощью логики и аргументов. Потому этот человек не способен понять величие святого имени».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 207

йа̄ха гхара, кр̣шн̣а каруна куш́ала саба̄ра
а̄ма̄ра самбандхе дух̣кха на̄ ха-ука ка̄ха̄ра”
йа̄ха — ступайте домой; кр̣шн̣а — пусть Господь Кришна дарует; куш́ала — благословения всем; а̄ма̄ра — в отношении меня; дух̣кха — огорчения; на̄ — пусть не будет; ка̄ха̄ра — кого либо.

Перевод:

«Ступайте домой, и да пребудут с вами благословения Господа Кришны. Не огорчайтесь из-за того, что меня оскорбили».

Комментарий:

Эти слова Харидаса Тхакура свидетельствуют о том, что чистый вайшнав никогда не принимает близко к сердцу оскорбления в свой адрес. Этому учил Шри Чайтанья Махапрабху:
тр̣н̣а̄д апи су-нӣчена
тарор ива сахишн̣уна̄
ама̄нина̄ ма̄надена
кӣртанӣйах̣ сада̄ харих̣
«Следует повторять святое имя Господа в смиренном состоянии ума, считая себя ниже соломы на дороге. Следует стать терпеливее дерева, освободиться от ложного самомнения и всегда быть готовым выразить почтение другим. В таком состоянии ума можно повторять святое имя Господа беспрестанно». Вайшнав всегда терпелив, как дерево, и кроток, как трава. Он терпеливо сносит все оскорбления, потому что единственное, чего он желает, — это спокойно и без помех повторять святое имя Господа.

Текст 208

табе се хиран̣йа-да̄са ниджа гхаре а̄ила
сеи бра̄хман̣е ниджа два̄ра-ма̄на̄ каила
табе — затем; се — тот; хиран̣йа — Хиранья Маджумадар; ниджа — свой; гхаре — в дом; а̄ила — вернулся; сеи — ту; бра̄хман̣е — Гопале Чакраварти; ниджа — свою; два̄ра — дверь; ма̄на̄ — запрет; каила — наложил.

Перевод:

После этого Хиранья дас Маджумадар вернулся домой и распорядился, чтобы Гопалу Чакраварти больше не пускали на порог.

Комментарий:

[]