Текст 196

бхакти-сукха-а̄ге ‘мукти’ ати-туччха хайа
атаэва бхакта-ган̣а ‘мукти’ на̄хи лайа
бхакти — трансцендентным блаженством от преданного служения; а̄ге — перед; мукти — освобождение; ати — очень незначительное; хайа — есть; атаэва — поэтому; бхакта — чистые преданные; мукти — освобождение; на̄хи — не принимают.

Перевод:

«Преданному, который наслаждается трансцендентным блаженством преданного служения, освобождение представляется чем-то незначительным. Поэтому чистые преданные никогда не стремятся к нему».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 197

тват-са̄кша̄т-каран̣а̄хла̄да-виш́уддха̄бдхи-стхитасйа ме
сукха̄ни гош-пада̄йанте
бра̄хма̄н̣й апи джагад-гуро
тват — с Тобой; са̄кша̄т — встречи; а̄хла̄да — наслаждения; виш́уддха — духовно чистом; абдхи — в океане; стхитасйа — находящегося; ме — меня; сукха̄ни — блаженство; гош — подобно воде, собранной в отпечатке телячьего копыта; бра̄хма̄н̣и — приносимое осознанием безличного Брахмана; апи — даже; джагад — о владыка вселенной.

Перевод:

„Мой дорогой Господь, владыка мироздания, при виде Тебя мое трансцендентное блаженство уподобилось великому океану. И теперь, купаясь в этом океане, я стал понимать, что все другие виды так называемого счастья — даже счастье брахмананды — подобны водице в отпечатке копыта теленка“.

Комментарий:

Это цитата из «Хари-бхакти-судходаи» (14.36).

Текст 198

випра кахе, — “на̄ма̄бха̄се йади ‘мукти’ найа
табе тома̄ра на̄ка ка̄т̣и’ караха ниш́чайа”
випра — брахман сказал; на̄ма — благодаря лишь отблеску повторения святого имени без оскорблений; йади — если; мукти — освобождение недостижимо; табе — тогда; тома̄ра — твой; на̄ка — нос; ка̄т̣и’ — отрежу; караха — будь уверен.

Перевод:

Гопала Чакраварти сказал: «Если освобождение не обретается с помощью намабхасы, то будь уверен — я отрежу тебе нос».

Комментарий:

[]