Текст 194

кот̣и-джанме брахма-джн̃а̄не йеи ‘мукти’ найа
эи кахе, — на̄ма̄бха̄се сеи ‘мукти’ хайа”
кот̣и — по прошествии многих миллионов жизней; брахма — знание об Абсолюте; йеи — которое; мукти — освобождение невозможно; эи — этот человек; кахе — говорит; на̄ма — просто благодаря пробуждению проблеска чистого повторения святого имени; сеи — то; мукти — освобождение; хайа — становится возможным.

Перевод:

«Даже если после многих миллионов жизней человек достигает полноты знания об Абсолюте, он может так и не получить освобождения. Но этот человек берется утверждать, что освобождения можно достичь благодаря всего лишь отблеску святого имени».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 195

харида̄са кахена, — кене караха сам̇ш́айа?
ш́а̄стре кахе, — на̄ма̄бха̄са-ма̄тре ‘мукти’ хайа
харида̄са — Харидас Тхакур сказал; кене — почему; караха — сомневаешься; ш́а̄стре — это утверждается в богооткровенных писаниях; на̄ма — благодаря всего лишь отблеску повторения святого имени; мукти — есть освобождение.

Перевод:

Харидас Тхакур сказал: «Почему ты сомневаешься? Богооткровенные писания утверждают, что человек может обрести освобождение благодаря всего лишь отблеску святого имени, произнесенного без оскорблений».

Комментарий:

[]

Текст 196

бхакти-сукха-а̄ге ‘мукти’ ати-туччха хайа
атаэва бхакта-ган̣а ‘мукти’ на̄хи лайа
бхакти — трансцендентным блаженством от преданного служения; а̄ге — перед; мукти — освобождение; ати — очень незначительное; хайа — есть; атаэва — поэтому; бхакта — чистые преданные; мукти — освобождение; на̄хи — не принимают.

Перевод:

«Преданному, который наслаждается трансцендентным блаженством преданного служения, освобождение представляется чем-то незначительным. Поэтому чистые преданные никогда не стремятся к нему».

Комментарий:

[]