Текст 193
Транскрипция:
круддха хан̃а̄ бале сеи сароша вачана
“бха̄вукера сиддха̄нта ш́уна, пан̣д̣итера ган̣а
Синонимы:
круддха — очень разгневавшись; бале — сказал; сеи — он; са — гневные слова; бха̄вукера — сентиментального человека; сиддха̄нта — заключение; ш́уна — послушайте; пан̣д̣итера — о собравшиеся ученые мужи.
Перевод:
Этот молодой человек, Гопала Чакраварти, сильно разгневался, услышав слова Харидаса Тхакура. Он немедленно стал критиковать его. «О собрание ученых людей, — сказал он, — только послушайте заключение этого сентиментального преданного».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 194
Транскрипция:
кот̣и-джанме брахма-джн̃а̄не йеи ‘мукти’ найа
эи кахе, — на̄ма̄бха̄се сеи ‘мукти’ хайа”
Синонимы:
кот̣и — по прошествии многих миллионов жизней; брахма — знание об Абсолюте; йеи — которое; мукти — освобождение невозможно; эи — этот человек; кахе — говорит; на̄ма — просто благодаря пробуждению проблеска чистого повторения святого имени; сеи — то; мукти — освобождение; хайа — становится возможным.
Перевод:
«Даже если после многих миллионов жизней человек достигает полноты знания об Абсолюте, он может так и не получить освобождения. Но этот человек берется утверждать, что освобождения можно достичь благодаря всего лишь отблеску святого имени».
Комментарий:
[]
Текст 195
Транскрипция:
харида̄са кахена, — кене караха сам̇ш́айа?
ш́а̄стре кахе, — на̄ма̄бха̄са-ма̄тре ‘мукти’ хайа
Синонимы:
харида̄са — Харидас Тхакур сказал; кене — почему; караха — сомневаешься; ш́а̄стре — это утверждается в богооткровенных писаниях; на̄ма — благодаря всего лишь отблеску повторения святого имени; мукти — есть освобождение.
Перевод:
Харидас Тхакур сказал: «Почему ты сомневаешься? Богооткровенные писания утверждают, что человек может обрести освобождение благодаря всего лишь отблеску святого имени, произнесенного без оскорблений».
Комментарий:
[]