Текст 191

гауд̣е рахи’ па̄тса̄ха̄-а̄ге а̄ринда̄-гири каре
ба̄ра-лакша мудра̄ сеи па̄тса̄ра т̣ха̄н̃и бхаре
гауд̣е — живя в Бенгалии; па̄тса̄ха̄ — для императора; а̄ринда̄ — выполняет обязанности главного сборщика податей; ба̄ра — один миллион двести тысяч; мудра̄ — монет; сеи — он; па̄тса̄ра — для императора; бхаре — собирает.

Перевод:

Этот Гопала Чакраварти проживал в Бенгалии. Будучи главным сборщиком податей, он должен был собирать один миллион двести тысяч монет и сдавать их в императорскую казну.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 192

парама-сундара, пан̣д̣ита, нӯтана-йаувана
на̄ма̄бха̄се ‘мукти’ ш́уни’ на̄ ха-ила сахана
парама — очень красивый; пан̣д̣ита — ученый; нӯтана — новая; йаувана — юность; на̄ма — проблеском пробуждения чистого повторения святого имени; мукти — освобождение; ш́уни’ — услышав; на̄ — не мог стерпеть.

Перевод:

Этот красивый, образованный молодой человек не согласился с утверждением о том, что один лишь проблеск пробуждающегося святого имени Господа способен даровать освобождение.

Комментарий:

Вайшнавы полностью согласны с утверждениями шастр относительно того, что для освобождения достаточно слабого проблеска чистого повторения святого имени. В отличие от них, майявади не терпят утверждений шастр о легкости, с которой можно обрести освобождение. В «Бхагавад-гите» (12.5), к примеру, говорится: клеш́о ’дхикатарас теша̄м авйакта̄сакта-четаса̄м — имперсоналистам приходится тяжело трудиться в течение многих-многих жизней, и только после этого они могут надеяться обрести освобождение. Вайшнавы же знают, что освобождение — это всего лишь побочный результат, которого достигают, просто повторяя святое имя Господа без оскорблений. Для этого не надо прилагать отдельные усилия. У Шрилы Билвамангалы Тхакура есть такие слова: муктих̣ свайам̇ мукулита̄н̃джали севате ’сма̄н — если человек является чистым преданным и с непоколебимой верой и почтением поклоняется Господу, само освобождение стоит у его дверей, готовое оказать любую услугу. Этого майявади не переносят. Поэтому главный сборщик податей, хотя и был очень учен, красив и молод, не мог согласиться со словами Харидаса Тхакура.

Текст 193

круддха хан̃а̄ бале сеи сароша вачана
“бха̄вукера сиддха̄нта ш́уна, пан̣д̣итера ган̣а
круддха — очень разгневавшись; бале — сказал; сеи — он; са — гневные слова; бха̄вукера — сентиментального человека; сиддха̄нта — заключение; ш́уна — послушайте; пан̣д̣итера — о собравшиеся ученые мужи.

Перевод:

Этот молодой человек, Гопала Чакраварти, сильно разгневался, услышав слова Харидаса Тхакура. Он немедленно стал критиковать его. «О собрание ученых людей, — сказал он, — только послушайте заключение этого сентиментального преданного».

Комментарий:

[]