Текст 189

са̄локйа-са̄ршт̣и-са̄рӯпйа-са̄мӣпйаикатвам апй ута
дӣйама̄нам̇ на гр̣хн̣анти
вина̄ мат-севанам̇ джана̄х̣
са̄локйа — жить на одной планете; са̄ршт̣и — обрести те же богатства; са̄рӯпйа — обрести похожий облик; са̄мӣпйа — жить всегда рядом с Верховным Господом; экатвам — слиться с бытием Господа; апи — даже; ута — поистине; дӣйама̄нам — предлагаемое; на — не принимают; вина̄ — без; мат — служения Мне; джана̄х̣ — преданные.

Перевод:

„Мои преданные не принимают салокью, саршти, сарупью, самипью или слияние со Мной взамен возможности служить Мне — даже если Я Сам предлагаю им эти виды освобождения“.

Комментарий:

Этот стих произносит Господь Капила, аватара Верховной Личности Бога, в «Шримад-Бхагаватам» (3.29.13).
Следующие материалы:

Текст 190

‘гопа̄ла чакравартӣ’ на̄ма эка-джана
маджумада̄рера гхаре сеи а̄ринда̄ прадха̄на
гопа̄ла — Гопала Чакраварти; на̄ма — по имени; эка — один человек; маджумада̄рера — в доме Хираньи и Говардханы Маджумадаров; сеи — он; а̄ринда̄ — главный сборщик налогов.

Перевод:

В то время в доме Хираньи и Говардханы Маджумадаров находился некий Гопала Чакраварти, главный сборщик податей.

Комментарий:

[]

Текст 191

гауд̣е рахи’ па̄тса̄ха̄-а̄ге а̄ринда̄-гири каре
ба̄ра-лакша мудра̄ сеи па̄тса̄ра т̣ха̄н̃и бхаре
гауд̣е — живя в Бенгалии; па̄тса̄ха̄ — для императора; а̄ринда̄ — выполняет обязанности главного сборщика податей; ба̄ра — один миллион двести тысяч; мудра̄ — монет; сеи — он; па̄тса̄ра — для императора; бхаре — собирает.

Перевод:

Этот Гопала Чакраварти проживал в Бенгалии. Будучи главным сборщиком податей, он должен был собирать один миллион двести тысяч монет и сдавать их в императорскую казну.

Комментарий:

[]