Текст 187

мрийама̄н̣о харер на̄ма
гр̣н̣ан путропача̄ритам
аджа̄мило ’пй ага̄д дха̄ма
ким ута ш́раддхайа̄ гр̣н̣ан
мрийама̄н̣ах̣ — умирающий; харех̣ — святое имя Всевышнего; гр̣н̣ан — повторяет; путра — хотя и обращаясь к своему сыну; аджа̄милах̣ — Аджамила; апи — также; ага̄т — обрел; дха̄ма — духовный мир; ким — что говорить о; ш́раддхайа̄ — с верой и почтением; гр̣н̣ан — повторяет.

Перевод:

„Умирающий Аджамила произнес святое имя Господа, обращаясь к своему сыну Нараяне. Тем не менее он достиг духовного мира. Что же говорить о тех, кто повторяет святое имя с верой и благоговением?“

Комментарий:

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (6.2.49).
Следующие материалы:

Текст 188

йе мукти бхакта на̄ лайа, се кр̣шн̣а ча̄хе дите”
йе — которое; мукти — освобождение; бхакта — преданный; на̄ — не берет; се — то; кр̣шн̣а — Господь Кришна; ча̄хе — желает дать.

Перевод:

«Чистый преданный может без особого труда получить от Кришны освобождение, но для него этот дар неприемлем».

Комментарий:

[]

Текст 189

са̄локйа-са̄ршт̣и-са̄рӯпйа-са̄мӣпйаикатвам апй ута
дӣйама̄нам̇ на гр̣хн̣анти
вина̄ мат-севанам̇ джана̄х̣
са̄локйа — жить на одной планете; са̄ршт̣и — обрести те же богатства; са̄рӯпйа — обрести похожий облик; са̄мӣпйа — жить всегда рядом с Верховным Господом; экатвам — слиться с бытием Господа; апи — даже; ута — поистине; дӣйама̄нам — предлагаемое; на — не принимают; вина̄ — без; мат — служения Мне; джана̄х̣ — преданные.

Перевод:

„Мои преданные не принимают салокью, саршти, сарупью, самипью или слияние со Мной взамен возможности служить Мне — даже если Я Сам предлагаю им эти виды освобождения“.

Комментарий:

Этот стих произносит Господь Капила, аватара Верховной Личности Бога, в «Шримад-Бхагаватам» (3.29.13).