Текст 184

чаура-прета-ра̄кшаса̄дира бхайа хайа на̄ш́а
удайа хаиле дхарма-карма-а̄ди парака̄ш́а
чаура — воры; прета — привидения; ра̄кшаса — демоны; а̄дира — перед ними и другими; бхайа — страх; хайа — становится; на̄ш́а — уничтоженным; удайа — при появлении солнца; дхарма — вся религиозность и регулирующие принципы; а̄ди — всё; парака̄ш́а — становится проявленным.

Перевод:

«С первыми же лучами солнца сразу пропадает страх перед ворами, привидениями и демонами, и, когда солнце показывается над горизонтом, все становится ясно видно и люди приступают к исполнению религиозных обязанностей и домашних дел».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 185

аичхе на̄модайа̄рамбхе па̄па-а̄дира кшайа
удайа каиле кр̣шн̣а-паде хайа премодайа
аичхе — подобно этому; на̄ма — появления святого имени; а̄рамбхе — с началом; па̄па — грехи; а̄дира — их и других; кшайа — уничтожение; удайа — когда человек действительно без оскорблений повторяет святое имя; кр̣шн̣а — к лотосным стопам Кришны; хайа — наступает пробуждение экстатической любви.

Перевод:

«Подобно этому, при первых же признаках пробуждения в человеке способности повторять святое имя Господа без оскорблений все последствия греховной жизни устраняются. И когда человек продолжает повторять святое имя без оскорблений, он начинает пробуждаться к служению в экстатической любви у лотосных стоп Кришны».

Комментарий:

[]

Текст 186

‘мукти’ туччха-пхала хайа на̄ма̄бха̄са хаите
мукти — освобождение; туччха — незначительный результат; хайа — есть; на̄ма — проблеска безоскорбительного повторения святого имени.

Перевод:

«Что же касается освобождения, то оно является ничтожным результатом, который человек обретает благодаря всего лишь отблеску безоскорбительного повторения святого имени».

Комментарий:

[]