Текст 182

эи ш́локера артха кара пан̣д̣итера ган̣а”
сабе кахе, — ‘туми каха артха-виваран̣а’
эи — этого стиха; артха — значение; кара — объясните; пан̣д̣итера — о ученые мужи; сабе — все сказали; туми — ты изложи; артха — значение и объяснение.

Перевод:

Прочитав этот стих, Харидас Тхакур сказал: «О ученые мужи, пожалуйста, объясните значение этого стиха».

Комментарий:

Но присутствующие попросили Харидаса Тхакура: «Будет лучше, если значение этого стиха объяснишь ты».
Следующие материалы:

Текст 183

харида̄са кахена, — “йаичхе сӯрйера удайа
удайа на̄ хаите а̄рамбхе тамера хайа кшайа
харида̄са — Харидас Тхакур стал отвечать; йаичхе — как; сӯрйера — восход солнца; удайа — хотя невидимого; а̄рамбхе — сначала; тамера — тьмы; хайа — есть рассеивание.

Перевод:

Харидас Тхакур сказал: «Когда наступает рассвет, солнце, еще даже не показавшись из-за горизонта, уже рассеивает тьму».

Комментарий:

[]

Текст 184

чаура-прета-ра̄кшаса̄дира бхайа хайа на̄ш́а
удайа хаиле дхарма-карма-а̄ди парака̄ш́а
чаура — воры; прета — привидения; ра̄кшаса — демоны; а̄дира — перед ними и другими; бхайа — страх; хайа — становится; на̄ш́а — уничтоженным; удайа — при появлении солнца; дхарма — вся религиозность и регулирующие принципы; а̄ди — всё; парака̄ш́а — становится проявленным.

Перевод:

«С первыми же лучами солнца сразу пропадает страх перед ворами, привидениями и демонами, и, когда солнце показывается над горизонтом, все становится ясно видно и люди приступают к исполнению религиозных обязанностей и домашних дел».

Комментарий:

[]