Текст 181

ам̇хах̣ сам̇харад акхилам̇ сакр̣д
удайа̄д эва сакала-локасйа
таран̣ир ива тимира-джаладхим̇
джайати джаган-ман̇галам̇ харер на̄ма
ам̇хах̣ — грехи, приводящие к материальному рабству; сам̇харат — полностью изживая; акхилам — все; сакр̣т — только один раз; удайа̄т — поднявшись; эва — поистине; сакала — всех; локасйа — людей мира; таран̣их̣ — солнце; ива — как; тимира — тьмы; джала — океан; джайати — слава; джагат — благому для всего мира; харех̣ — святому имени Господа.

Перевод:

„Подобно тому как на рассвете солнце немедленно рассеивает всю тьму, царящую в мире, святое имя Господа, если его произнести хотя бы раз без оскорблений, устраняет все последствия грехов живого существа. Хвала святому имени Господа, которое приносит благо всему миру!“

Комментарий:

Это стих из «Падьявали» (16), поэтической антологии, составленной Шрилой Рупой Госвами.
Следующие материалы:

Текст 182

эи ш́локера артха кара пан̣д̣итера ган̣а”
сабе кахе, — ‘туми каха артха-виваран̣а’
эи — этого стиха; артха — значение; кара — объясните; пан̣д̣итера — о ученые мужи; сабе — все сказали; туми — ты изложи; артха — значение и объяснение.

Перевод:

Прочитав этот стих, Харидас Тхакур сказал: «О ученые мужи, пожалуйста, объясните значение этого стиха».

Комментарий:

Но присутствующие попросили Харидаса Тхакура: «Будет лучше, если значение этого стиха объяснишь ты».

Текст 183

харида̄са кахена, — “йаичхе сӯрйера удайа
удайа на̄ хаите а̄рамбхе тамера хайа кшайа
харида̄са — Харидас Тхакур стал отвечать; йаичхе — как; сӯрйера — восход солнца; удайа — хотя невидимого; а̄рамбхе — сначала; тамера — тьмы; хайа — есть рассеивание.

Перевод:

Харидас Тхакур сказал: «Когда наступает рассвет, солнце, еще даже не показавшись из-за горизонта, уже рассеивает тьму».

Комментарий:

[]