Текст 180
Транскрипция:
а̄нушан̇гика пхала на̄мера — ‘мукти’, ‘па̄па-на̄ш́а’
та̄ха̄ра др̣шт̣а̄нта йаичхе сӯрйера прака̄ш́а
Синонимы:
а̄нушан̇гика — побочный; пхала — результат; на̄мера — повторения святого имени; мукти — освобождение; па̄па — избавление от грехов; та̄ха̄ра — того; др̣шт̣а̄нта — пример; йаичхе — как; сӯрйера — свет солнца.
Перевод:
«Освобождение и уничтожение грехов — это побочный результат повторения святого имени Господа. Это видно на примере света утренней зари».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 181
Транскрипция:
ам̇хах̣ сам̇харад акхилам̇ сакр̣д
удайа̄д эва сакала-локасйа
таран̣ир ива тимира-джаладхим̇
джайати джаган-ман̇галам̇ харер на̄ма
Синонимы:
ам̇хах̣ — грехи, приводящие к материальному рабству; сам̇харат — полностью изживая; акхилам — все; сакр̣т — только один раз; удайа̄т — поднявшись; эва — поистине; сакала — всех; локасйа — людей мира; таран̣их̣ — солнце; ива — как; тимира — тьмы; джала — океан; джайати — слава; джагат — благому для всего мира; харех̣ — святому имени Господа.
Перевод:
„Подобно тому как на рассвете солнце немедленно рассеивает всю тьму, царящую в мире, святое имя Господа, если его произнести хотя бы раз без оскорблений, устраняет все последствия грехов живого существа. Хвала святому имени Господа, которое приносит благо всему миру!“
Комментарий:
Это стих из «Падьявали» (16), поэтической антологии, составленной Шрилой Рупой Госвами.
Текст 182
Транскрипция:
эи ш́локера артха кара пан̣д̣итера ган̣а”
сабе кахе, — ‘туми каха артха-виваран̣а’
Синонимы:
эи — этого стиха; артха — значение; кара — объясните; пан̣д̣итера — о ученые мужи; сабе — все сказали; туми — ты изложи; артха — значение и объяснение.
Перевод:
Прочитав этот стих, Харидас Тхакур сказал: «О ученые мужи, пожалуйста, объясните значение этого стиха».
Комментарий:
Но присутствующие попросили Харидаса Тхакура: «Будет лучше, если значение этого стиха объяснишь ты».