Шри Чайтанья-чаритамрита Антья-лила 3.179
Транскрипция:
эвам̇-вратах̣ сва-прийа-на̄ма-кӣртйа̄
джа̄та̄нура̄го друта-читта уччаих̣
хасатй атхо родити раути га̄йатй
унма̄да-ван нр̣тйати лока-ба̄хйах̣
джа̄та̄нура̄го друта-читта уччаих̣
хасатй атхо родити раути га̄йатй
унма̄да-ван нр̣тйати лока-ба̄хйах̣
Синонимы:
эвам̇-вратах̣ — тот, кто следует обету петь святое имя и танцевать; сва — себе; прийа — очень дорогого; на̄ма — имени; кӣртйа̄ — восславлением; джа̄та — развита; анура̄гах̣ — тот, чья привязанность; друта-читтах̣ — проявляющий большое рвение; уччаих̣ — громко; хасати — смеется; атхо — также; родити — плачет; раути — приходит в возбуждение; га̄йати — поет; унма̄да-ват — как безумный; нр̣тйати — танцует; лока-ба̄хйах̣ — не обращающий внимания на окружающих
Перевод:
„Человек, достигший подлинных высот в духовной жизни, черпает радость в повторении святого имени Господа, который очень дорог ему. Эта радость приводит его в такое волнение, что он начинает громко петь святое имя. Такой человек плачет, смеется, неистовствует и поет, как безумный, не обращая внимания на посторонних“.
Комментарий:
Объяснение к этому стиху (Бхаг., 11.2.40) приводится в седьмой главе Ади-лилы, начиная с текста 94.
Следующие материалы:
Транскрипция:
а̄нушан̇гика пхала на̄мера — ‘мукти’, ‘па̄па-на̄ш́а’
та̄ха̄ра др̣шт̣а̄нта йаичхе сӯрйера прака̄ш́а
та̄ха̄ра др̣шт̣а̄нта йаичхе сӯрйера прака̄ш́а
Синонимы:
а̄нушан̇гика — побочный; пхала — результат; на̄мера — повторения святого имени; мукти — освобождение; па̄па-на̄ш́а — избавление от грехов; та̄ха̄ра — того; др̣шт̣а̄нта — пример; йаичхе — как; сӯрйера-прака̄ш́а — свет солнца
Перевод:
«Освобождение и уничтожение грехов — это побочный результат повторения святого имени Господа. Это видно на примере света утренней зари».
Транскрипция:
ам̇хах̣ сам̇харад акхилам̇ сакр̣д
удайа̄д эва сакала-локасйа
таран̣ир ива тимира-джаладхим̇
джайати джаган-ман̇галам̇ харер на̄ма
удайа̄д эва сакала-локасйа
таран̣ир ива тимира-джаладхим̇
джайати джаган-ман̇галам̇ харер на̄ма
Синонимы:
ам̇хах̣ — грехи, приводящие к материальному рабству; сам̇харат — полностью изживая; акхилам — все; сакр̣т — только один раз; удайа̄т — поднявшись; эва — поистине; сакала — всех; локасйа — людей мира; таран̣их̣ — солнце; ива — как; тимира — тьмы; джала-дхим — океан; джайати — слава; джагат-ман̇галам — благому для всего мира; харех̣-на̄ма — святому имени Господа
Перевод:
„Подобно тому как на рассвете солнце немедленно рассеивает всю тьму, царящую в мире, святое имя Господа, если его произнести хотя бы раз без оскорблений, устраняет все последствия грехов живого существа. Хвала святому имени Господа, которое приносит благо всему миру!“
Комментарий:
Это стих из «Падьявали» (16), поэтической антологии, составленной Шрилой Рупой Госвами.