харида̄са-кахена — Харидас Тхакур ответил; на̄мера — повторения святого имени Господа; эи — эти; дуи — два; пхала — результата; найа — не; на̄мера-пхале — результат повторения святого имени; кр̣шн̣а-паде — к лотосным стопам Кришны; према-упаджайа — пробуждение экстатической любви.
Перевод:
На это Харидас Тхакур возразил: «Эти два благословения не являются истинным плодом повторения святого имени. В действительности повторение святого имени Господа без оскорблений пробуждает в человеке экстатическую любовь к лотосным стопам Кришны».
эвам̇-вратах̣ — тот, кто следует обету петь святое имя и танцевать; сва — себе; прийа — очень дорогого; на̄ма — имени; кӣртйа̄ — восславлением; джа̄та — развита; анура̄гах̣ — тот, чья привязанность; друта-читтах̣ — проявляющий большое рвение; уччаих̣ — громко; хасати — смеется; атхо — также; родити — плачет; раути — приходит в возбуждение; га̄йати — поет; унма̄да-ват — как безумный; нр̣тйати — танцует; лока-ба̄хйах̣ — не обращающий внимания на окружающих.
Перевод:
„Человек, достигший подлинных высот в духовной жизни, черпает радость в повторении святого имени Господа, который очень дорог ему. Эта радость приводит его в такое волнение, что он начинает громко петь святое имя. Такой человек плачет, смеется, неистовствует и поет, как безумный, не обращая внимания на посторонних“.
Комментарий:
Объяснение к этому стиху (Бхаг., 11.2.40) приводится в седьмой главе Ади-лилы, начиная с текста 94.