Текст 176

тина-лакша на̄ма т̣ха̄кура карена кӣртана
на̄мера махима̄ ут̣ха̄ила пан̣д̣ита-ган̣а
тина — триста тысяч; на̄ма — святых имен Господа; т̣ха̄кура — Харидас Тхакур; карена — повторял; на̄мера — святого имени; махима̄ — славу; ут̣ха̄ила — подняли; пан̣д̣ита — все ученые мужи.

Перевод:

В том собрании было упомянуто о том, что Харидас Тхакур повторяет святое имя Кришны триста тысяч раз в день. После этого все ученые мужи стали обсуждать величие святого имени.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 177

кеха бале, — ‘на̄ма хаите хайа па̄па-кшайа’
кеха бале, — ‘на̄ма хаите джӣвера мокша хайа’
кеха — некоторые сказали; на̄ма — благодаря повторению мантры Харе Кришна; хайа — есть; па̄па — уничтожение всех последствий грехов; кеха — другие сказали; на̄ма — благодаря повторению святого имени; джӣвера — живых существ; мокша — приходит освобождение.

Перевод:

Одни утверждали: «Повторение святого имени Господа освобождает от всех последствий грехов».

Комментарий:

Другие говорили: «Повторения святого имени Господа достаточно, чтобы живое существо освободилось от материального рабства».

Текст 178

харида̄са кахена, — “на̄мера эи дуи пхала найа
на̄мера пхале кр̣шн̣а-паде према упаджайа
харида̄са — Харидас Тхакур ответил; на̄мера — повторения святого имени Господа; эи — эти; дуи — два; пхала — результата; найа — не; на̄мера — результат повторения святого имени; кр̣шн̣а — к лотосным стопам Кришны; према — пробуждение экстатической любви.

Перевод:

На это Харидас Тхакур возразил: «Эти два благословения не являются истинным плодом повторения святого имени. В действительности повторение святого имени Господа без оскорблений пробуждает в человеке экстатическую любовь к лотосным стопам Кришны».

Комментарий:

[]