Текст 173

т̣ха̄кура декхи’ дуи бха̄и каила̄ абхйуттха̄на
па̄йа пад̣и’ а̄сана дила̄ карийа̄ самма̄на
т̣ха̄кура — увидев Харидаса Тхакура; дуи — двое братьев; каила̄ — встали; па̄йа — упав к его лотосным стопам; а̄сана — предложили место; карийа̄ — с большим почтением.

Перевод:

Увидев Харидаса Тхакура, двое братьев тут же встали и распростерлись у его лотосных стоп. Затем с большим уважением они усадили его на почетное место.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 174

анека пан̣д̣ита сабха̄йа, бра̄хман̣а, саджджана
дуи бха̄и маха̄-пан̣д̣ита — хиран̣йа, говардхана
анека — много ученых людей; сабха̄йа — в том собрании; бра̄хман̣а — брахманы; сат — почтенные граждане; дуи — два брата; маха̄ — ученые мужи; хиран̣йа — Хиранья; говардхана — Говардхана.

Перевод:

Там собралось много ученых мужей, брахманов и почтенных граждан. Сами братья Хиранья и Говардхана тоже славились своей ученостью.

Комментарий:

[]

Текст 175

харида̄сера гун̣а сабе кахе пан̃ча-мукхе
ш́унийа̄ та’ дуи бха̄и па̄ила̄ бад̣а сукхе
харида̄сера — Харидаса Тхакура; гун̣а — качества; сабе — все они; кахе — начали описывать; пан̃ча — как если бы у каждого было пять уст; ш́унийа̄ — слушая; та’ — поистине; дуи — двое братьев; па̄ила̄ — получили; бад̣а — большое удовольствие.

Перевод:

Все присутствующие стали превозносить достоинства Харидаса Тхакура с таким рвением, как если бы у каждого было по пять уст. Это доставило большое удовольствие обоим братьям.

Комментарий:

[]