Текст 17
Транскрипция:
туми-ха — парама йува̄, парама сундара
локера ка̄н̣а̄ка̄н̣и-ба̄те деха авасара”
Синонимы:
туми — Ты также; парама — молод; парама — очень красив; локера — обычных людей; ка̄н̣а̄ка̄н̣и — для слухов; ба̄те — для сплетен; деха — даешь повод.
Перевод:
«Ты также, мой дорогой Господь, очень молод и красив. Поэтому люди непременно начнут сплетничать о Тебе. Зачем же давать им повод?»
Комментарий:
Такой простодушный преданный Господа Шри Чайтаньи Махапрабху, как Дамодара Пандит, Его верный последователь, не мог терпеть критику в адрес Господа, но, к сожалению, он сам по-своему стал осуждать Господа Шри Чайтанью Махапрабху. Господь понимал, что причиной этому была прямота. Тем не менее такая дерзость не делает чести преданному.
Следующие материалы:
Текст 18
Транскрипция:
эта бали’ да̄модара мауна ха-ила̄
антаре сантоша прабху ха̄си’ вича̄рила̄
Синонимы:
эта — сказав это; да̄модара — Дамодара Пандит; мауна — замолчал; антаре — внутри; сантоша — довольный; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ха̄си’ — улыбаясь; вича̄рила̄ — думал.
Перевод:
Сказав это, Дамодара Пандит замолчал. Шри Чайтанья Махапрабху улыбнулся и, довольный, стал раздумывать над дерзостью Дамодары Пандита.
Комментарий:
[]
Текст 19
Транскрипция:
“иха̄ре кахийе ш́уддха-премера таран̇га
да̄модара-сама мора на̄хи ‘антаран̇га’ ”
Синонимы:
иха̄ре — такое поведение; кахийе — могу назвать; ш́уддха — волнами чистой преданности; да̄модара — подобного Дамодаре; мора — Моего; на̄хи — нет; антаран̇га — близкого друга.
Перевод:
[Шри Чайтанья Махапрабху думал:] «Эти дерзкие слова свидетельствуют о чистой любви ко Мне. У Меня нет другого такого близкого друга, как Дамодара Пандит».
Комментарий:
[]