Текст 159

дасйу-вр̣тти каре ра̄мачандра ра̄джа̄ре на̄ дейа кара
круддха хан̃а̄ млеччха уджира а̄ила та̄ра гхара
дасйу — мошенничество; каре — совершает; ра̄мачандра — Рамачандра; ра̄джа̄ре — правительству; на̄ — не; дейа — платит; кара — налог; круддха — прогневанный; млеччха — мусульманский; уджира — советник; а̄ила — пришел; та̄ра — в его дом.

Перевод:

Рамачандра Хан мошенничал, ибо уклонялся от уплаты налогов правительству. Вскоре к нему в дом пожаловал разгневанный мусульманин-казначей.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 160

а̄си’ сеи дурга̄-ман̣д̣апе ва̄са̄ каила
авадхйа вадха кари’ ма̄м̇са се-гхаре ра̄ндха̄ила
а̄си’ — придя; сеи — в то святилище Дурги; ва̄са̄ — устроился жить; авадхйа — корову или теленка, которых нельзя убивать; вадха — убив; ма̄м̇са — мясо; се — в том месте; ра̄ндха̄ила — готовил.

Перевод:

Мусульманский казначей разместился в Дурга-мандапе Рамачандры Хана. Он убил корову и там готовил себе мясо.

Комментарий:

[]

Текст 161

стрӣ-путра-сахита ра̄мачандрере ба̄ндхийа̄
та̄ра гхара-гра̄ма лут̣е тина-дина рахийа̄
стрӣ — с женой и детьми; сахита — вместе; ра̄мачандрере — арестовав Рамачандру Хана; та̄ра — его; гхара — дом и деревню; лут̣е — разграбил; тина — находясь там в течение трех дней.

Перевод:

Он взял под стражу Рамачандру Хана вместе с его женой и детьми и в течение трех дней грабил его дом и деревню.

Комментарий:

[]