Текст 157

иха̄н̇ ра̄мачандра кха̄н̇на севаке а̄джн̃а̄ дила
госа̄н̃и йа̄ха̄н̇ васила̄, та̄ра ма̄т̣ӣ кхода̄ила
иха̄н̇ — здесь; ра̄мачандра — Рамачандра Хан; севаке — слуге; а̄джн̃а̄ — приказал; госа̄н̃и — Господь Нитьянанда Прабху; йа̄ха̄н̇ — где; васила̄ — сидел; та̄ра — там; ма̄т̣ӣ — землю; кхода̄ила — выкопать.

Перевод:

Рамачандра Хан приказал слуге перекопать то место, где сидел Нитьянанда Прабху.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 158

гомайа-джале лепила̄ саба мандира-пра̄н̇ган̣а
табу ра̄мачандрера мана на̄ хаила парасанна
го — водой, смешанной с коровьим навозом; лепила̄ — протер; саба — все; мандира — святилище Дурги; пра̄н̇ган̣а — двор; табу — тем не менее; ра̄мачандрера — ум Рамачандры Хана; на̄ — не был удовлетворен.

Перевод:

Желая очистить святилище Дурги и двор, Рамачандра Хан обмазал все коровьим навозом, разведенным в воде, но все равно не чувствовал удовлетворения.

Комментарий:

[]

Текст 159

дасйу-вр̣тти каре ра̄мачандра ра̄джа̄ре на̄ дейа кара
круддха хан̃а̄ млеччха уджира а̄ила та̄ра гхара
дасйу — мошенничество; каре — совершает; ра̄мачандра — Рамачандра; ра̄джа̄ре — правительству; на̄ — не; дейа — платит; кара — налог; круддха — прогневанный; млеччха — мусульманский; уджира — советник; а̄ила — пришел; та̄ра — в его дом.

Перевод:

Рамачандра Хан мошенничал, ибо уклонялся от уплаты налогов правительству. Вскоре к нему в дом пожаловал разгневанный мусульманин-казначей.

Комментарий:

[]