Текст 156

эта бали’ кродхе госа̄н̃и ут̣хийа̄ чалила̄
та̄ре дан̣д̣а дите се гра̄ме на̄ рахила̄
эта — сказав это; кродхе — в гневе; госа̄н̃и — Господь Нитьянанда; ут̣хийа̄ — встал и ушел; та̄ре — его; дан̣д̣а — чтобы наказать; се — той; гра̄ме — в деревне; на̄ — не остановился.

Перевод:

Сказав это, Господь Нитьянанда встал и в гневе удалился. Чтобы проучить Рамачандру Хана, Он не стал даже задерживаться в той деревне.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 157

иха̄н̇ ра̄мачандра кха̄н̇на севаке а̄джн̃а̄ дила
госа̄н̃и йа̄ха̄н̇ васила̄, та̄ра ма̄т̣ӣ кхода̄ила
иха̄н̇ — здесь; ра̄мачандра — Рамачандра Хан; севаке — слуге; а̄джн̃а̄ — приказал; госа̄н̃и — Господь Нитьянанда Прабху; йа̄ха̄н̇ — где; васила̄ — сидел; та̄ра — там; ма̄т̣ӣ — землю; кхода̄ила — выкопать.

Перевод:

Рамачандра Хан приказал слуге перекопать то место, где сидел Нитьянанда Прабху.

Комментарий:

[]

Текст 158

гомайа-джале лепила̄ саба мандира-пра̄н̇ган̣а
табу ра̄мачандрера мана на̄ хаила парасанна
го — водой, смешанной с коровьим навозом; лепила̄ — протер; саба — все; мандира — святилище Дурги; пра̄н̇ган̣а — двор; табу — тем не менее; ра̄мачандрера — ум Рамачандры Хана; на̄ — не был удовлетворен.

Перевод:

Желая очистить святилище Дурги и двор, Рамачандра Хан обмазал все коровьим навозом, разведенным в воде, но все равно не чувствовал удовлетворения.

Комментарий:

[]