Текст 150

сарваджн̃а нитйа̄нанда а̄ила̄ та̄ра гхаре
а̄сийа̄ васила̄ дурга̄-ман̣д̣апа-упаре
сарва — всеведущий; нитйа̄нанда — Господь Нитьянанда; а̄ила̄ — пришел; та̄ра — к нему домой; а̄сийа̄ — придя; васила̄ — сел; дурга̄ — на алтарь в Дурга мандапе.

Перевод:

Господь Нитьянанда, который, будучи Верховной Личностью Бога, знает все, пришел в дом Рамачандры Хана и уселся на алтарь в Дурга-мандапе.

Комментарий:

В прошлом состоятельные индусы вместе с домом строили святилище (мандапу), где поклонялись богине Дурге. Поклонение этой богине обычно проводилось каждый год, в месяц ашвина (сентябрь-октябрь). Такая Дурга-мандапа была и в доме Рамачандры Хана.
Следующие материалы:

Текст 151

анека лока-джана сан̇ге ан̇гана бхарила
бхитара хаите ра̄мачандра севака па̄т̣ха̄ила
анека — многочисленной; лока — толпой; сан̇ге — с; ан̇гана — двор; бхарила — наполнился; бхитара — из дома; ра̄мачандра — Рамачандра Хан; севака — слугу; па̄т̣ха̄ила — послал.

Перевод:

Когда Дурга-мандапа и двор наполнились людьми, Рамачандра Хан, который в это время находился во внутренних покоях дома, послал к Господу Нитьянанде своего слугу.

Комментарий:

В те дни, и даже сейчас, усадьбы богатых людей, особенно в деревнях Бенгалии, делились на две части. Внутренняя половина дома отводилась для членов семьи, там вдали от посторонних глаз жили женщины. Эта часть называлась бхитара-ба̄д̣и — внутренними покоями. Во внешней части дома (бахир-ба̄д̣и) знатные люди принимали посетителей и имели свой рабочий кабинет. Дурга-мандапа обычно находится во внешней половине дома. Когда во внешнюю половину дома Рамачандры Хана пришел Господь Нитьянанда, хозяин дома в это время находился вместе со своими домочадцами во внутренних покоях. Рамачандра Хан не удосужился лично приветствовать Нитьянанду Прабху, а вместо этого послал к Нему слугу, тем самым отказав Ему в гостеприимстве.

Текст 152

севака бале — “госа̄н̃и, море па̄т̣ха̄ила кха̄н̇на
гр̣хастхера гхаре тома̄йа диба ва̄са̄-стха̄на
севака — слуга сказал; госа̄н̃и — мой дорогой Господь; море — меня; па̄т̣ха̄ила — послал; кха̄н̇на — Рамачандра Хан; гр̣хастхера — в доме какого нибудь обычного человека; тома̄йа — Тебе; диба — я отведу; ва̄са̄ — место проживания.

Перевод:

Слуга сообщил Господу Нитьянанде: «Мой дорогой господин, Рамачандра Хан послал меня, чтобы я препроводил Тебя в дом какого-нибудь обычного человека».

Комментарий:

[]