Текст 139

табе сеи веш́йа̄ гурура а̄джн̃а̄ ла-ила
гр̣ха-витта йеба̄ чхила, бра̄хман̣ере дила
табе — затем; сеи — та; веш́йа̄ — блудница; гурура — духовного учителя; а̄джн̃а̄ — указание; ла — приняла; гр̣ха — все имущество; йеба̄ — какое; чхила — было; бра̄хман̣ере — брахманам; дила — раздала.

Перевод:

После этого блудница, следуя указанию духовного учителя, раздала все нажитое добро брахманам.

Комментарий:

В некоторых изданиях вместо слова гр̣ха-витта встречается слово гр̣ха-вр̣тти. Вр̣тти означает «профессия». Гр̣ха-вр̣тти блудницы состояла в том, чтобы соблазнять глупцов. Но здесь слово гр̣ха-вр̣тти не подходит по контексту. В данном стихе должно стоять слово гр̣ха-витта, означающее «все нажитое добро». Все имущество женщины было заработано проституцией и, следовательно, было порождено ее грехами. Когда такое имущество отдается брахманам и вайшнавам, которые способны использовать его в служении Господу благодаря своей углубленной духовной практике, это косвенным образом помогает дающему, освобождая его от грехов. Недаром Кришна обещает: ахам̇ тва̄м̇ сарва-па̄пебхйо мокшайишйа̄ми — «Я освобожу тебя ото всех грехов». Те средства, которые наши последователи, преданные Движения сознания Кришны, собирают в виде пожертвований, а также взносов от пожизненных членов ИСККОН, используются исключительно для развития Движения сознания Кришны по всему миру. Преданные в сознании Кришны берут у других деньги на служение Кришне, а сами довольствуются прасадом Кришны и тем, что Он дает им для их нужд. Сами они не стремятся к материальным удобствам. Тем не менее они прилагают много стараний для того, чтобы использовать имущество женщин легкого поведения или тех, кто подобен им, в служении Господу и тем самым освободить жертвователей от последствий их грехов. Гуру принимает деньги и другие пожертвования, но он использует полученные средства не для собственных чувственных наслаждений. Чистый вайшнав считает себя полностью неспособным избавить даже одного человека от последствий греховной жизни, но он занимает добытые тяжелым трудом деньги таких людей в служении Господу и тем самым освобождает их от греха. Гуру никогда не зависит от пожертвований своих учеников. Следуя наставлениям Харидаса Тхакура, чистый вайшнав не берет ни у кого ни гроша на собственные нужды, но побуждает своих последователей тратить все свои деньги на служение Господу.
Следующие материалы:

Текст 140

ма̄тха̄ муд̣и’ эка-вастре рахила сеи гхаре
ра̄три-дине тина-лакша на̄ма грахан̣а каре
ма̄тха̄ — обрив голову; эка — нося одно одеяние; рахила — оставалась; сеи — в той хижине; ра̄три — день и ночь; тина — триста тысяч; на̄ма — святых имен; грахан̣а — повторяя.

Перевод:

Блудница обрила голову в соответствии с вайшнавскими правилами и осталась жить в той хижине, имея только одно одеяние. По примеру своего духовного учителя она стала повторять святое имя триста тысяч раз в день. Святое имя не покидало ее уст ни днем ни ночью.

Комментарий:

[]

Текст 141

туласӣ севана каре, чарван̣а, упава̄са
индрийа-дамана хаила, премера прака̄ш́а
туласӣ — деревце туласи; севана — она почитала; чарван̣а — жуя; упава̄са — постясь; индрийа — обуздав чувства; хаила — появились; премера — признаки любви к Богу.

Перевод:

Идя по стопам духовного учителя, она поклонялась деревцу туласи. Она питалась только тем, что ей время от времени приносили, а если ей ничего не приносили, она постилась. Скудным питанием и постами она смирила свои чувства, и, как только это случилось, у нее стали проявляться признаки любви к Богу.

Комментарий:

[]