Текст 138

эта бали’ та̄ре ‘на̄ма’ упадеш́а кари’
ут̣хийа̄ чалила̄ т̣ха̄кура бали’ ‘хари’ ‘хари’
эта — сказав это; та̄ре — ее; на̄ма — наставив в том, что касается повторения маха мантры Харе Кришна; ут̣хийа̄ — встав; чалила̄ — ушел; т̣ха̄кура — Харидас Тхакур; бали’ — повторяя; хари — маха мантру Харе Кришна.

Перевод:

Дав блуднице наставления о повторении маха-мантры Харе Кришна, Харидас Тхакур встал и ушел, непрестанно повторяя «Хари! Хари!».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 139

табе сеи веш́йа̄ гурура а̄джн̃а̄ ла-ила
гр̣ха-витта йеба̄ чхила, бра̄хман̣ере дила
табе — затем; сеи — та; веш́йа̄ — блудница; гурура — духовного учителя; а̄джн̃а̄ — указание; ла — приняла; гр̣ха — все имущество; йеба̄ — какое; чхила — было; бра̄хман̣ере — брахманам; дила — раздала.

Перевод:

После этого блудница, следуя указанию духовного учителя, раздала все нажитое добро брахманам.

Комментарий:

В некоторых изданиях вместо слова гр̣ха-витта встречается слово гр̣ха-вр̣тти. Вр̣тти означает «профессия». Гр̣ха-вр̣тти блудницы состояла в том, чтобы соблазнять глупцов. Но здесь слово гр̣ха-вр̣тти не подходит по контексту. В данном стихе должно стоять слово гр̣ха-витта, означающее «все нажитое добро». Все имущество женщины было заработано проституцией и, следовательно, было порождено ее грехами. Когда такое имущество отдается брахманам и вайшнавам, которые способны использовать его в служении Господу благодаря своей углубленной духовной практике, это косвенным образом помогает дающему, освобождая его от грехов. Недаром Кришна обещает: ахам̇ тва̄м̇ сарва-па̄пебхйо мокшайишйа̄ми — «Я освобожу тебя ото всех грехов». Те средства, которые наши последователи, преданные Движения сознания Кришны, собирают в виде пожертвований, а также взносов от пожизненных членов ИСККОН, используются исключительно для развития Движения сознания Кришны по всему миру. Преданные в сознании Кришны берут у других деньги на служение Кришне, а сами довольствуются прасадом Кришны и тем, что Он дает им для их нужд. Сами они не стремятся к материальным удобствам. Тем не менее они прилагают много стараний для того, чтобы использовать имущество женщин легкого поведения или тех, кто подобен им, в служении Господу и тем самым освободить жертвователей от последствий их грехов. Гуру принимает деньги и другие пожертвования, но он использует полученные средства не для собственных чувственных наслаждений. Чистый вайшнав считает себя полностью неспособным избавить даже одного человека от последствий греховной жизни, но он занимает добытые тяжелым трудом деньги таких людей в служении Господу и тем самым освобождает их от греха. Гуру никогда не зависит от пожертвований своих учеников. Следуя наставлениям Харидаса Тхакура, чистый вайшнав не берет ни у кого ни гроша на собственные нужды, но побуждает своих последователей тратить все свои деньги на служение Господу.

Текст 140

ма̄тха̄ муд̣и’ эка-вастре рахила сеи гхаре
ра̄три-дине тина-лакша на̄ма грахан̣а каре
ма̄тха̄ — обрив голову; эка — нося одно одеяние; рахила — оставалась; сеи — в той хижине; ра̄три — день и ночь; тина — триста тысяч; на̄ма — святых имен; грахан̣а — повторяя.

Перевод:

Блудница обрила голову в соответствии с вайшнавскими правилами и осталась жить в той хижине, имея только одно одеяние. По примеру своего духовного учителя она стала повторять святое имя триста тысяч раз в день. Святое имя не покидало ее уст ни днем ни ночью.

Комментарий:

[]