Текст 128

туласӣке, т̣ха̄кураке намаска̄ра кари’
два̄ре васи’ на̄ма ш́уне, бале ‘хари’ ‘хари’
туласӣке — растению туласи; намаска̄ра — выразив почтение; два̄ре — сидя у входа; на̄ма — слушает святое имя; бале — повторяет; хари — святое имя Господа.

Перевод:

Выразив почтение деревцу туласи и Харидасу Тхакуру, она села у порога его хижины и стала слушать, как Харидас Тхакур повторяет святое имя. Как и прежде, она стала вторить ему: «Хари! Хари!» — произнося святое имя Господа.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 129

‘на̄ма пӯрн̣а хабе а̄джи’, — бале харида̄са
‘табе пӯрн̣а кариму а̄джи тома̄ра абхила̄ша’
на̄ма — повторение святого имени; пӯрн̣а — оконченное; хабе — будет; а̄джи — сегодня; бале — сказал Харидас Тхакур; табе — тогда; пӯрн̣а — удовлетворю; а̄джи — сегодня; тома̄ра — твои желания.

Перевод:

«Сегодня я смогу закончить повторение святого имени, — сказал ей Харидас Тхакур. — И тогда я удовлетворю твои желания».

Комментарий:

[]

Текст 130

кӣртана карите аичхе ра̄три-ш́еша хаила
т̣ха̄курера сане веш́йа̄ра мана пхири’ гела
кӣртана — повторяя и повторяя; аичхе — таким образом; ра̄три — ночь закончилась; т̣ха̄курера — благодаря общению с Харидасом Тхакуром; веш́йа̄ра — блудницы; мана — ум; пхири’ — изменился.

Перевод:

Пока Харидас Тхакур повторял святое имя, ночь успела смениться утром и, благодаря пребыванию рядом с ним, в сердце блудницы произошла перемена.

Комментарий:

[]