Шри Чайтанья-чаритамрита Антья-лила 3.126
Транскрипция:
ка̄ли сама̄пта хабе, табе хабе врата-бхан̇га
сваччханде тома̄ра сан̇ге ха-ибека сан̇га”
сваччханде тома̄ра сан̇ге ха-ибека сан̇га”
Синонимы:
ка̄ли — завтра; сама̄пта-хабе — закончится; табе — тогда; хабе — будет; врата-бхан̇га — окончание моего обета; сваччханде — с полной свободой; тома̄ра-сан̇ге — с тобой; ха-ибека — будет; сан̇га — соединение
Перевод:
«Завтра я обязательно закончу повторять святое имя и мой обет будет исполнен. Тогда я смогу вволю наслаждаться с тобой».
Комментарий:
Харидас Тхакур не испытывал никакого влечения к блуднице, но он пошел на хитрость, чтобы спасти ее, дав возможность слушать святое имя Господа, которое он повторял. Чистые преданные повторяют мантру Харе Кришна, и, просто слушая этот звук, исходящий от очистившейся трансцендентной личности, человек очищается ото всех последствий греховных поступков, каким бы низкорожденным и падшим он ни был. И как только такой человек полностью освобождается от грехов, он обретает способность заниматься преданным служением Господу. Только таким образом можно занять падшие души преданным служением. Господь Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (7.28):
йеша̄м̇ тв анта-гатам̇ па̄пам̇
джана̄на̄м̇ пун̣йа-карман̣а̄м
те двандва-моха-нирмукта̄
бхаджанте ма̄м̇ др̣д̣ха-врата̄х̣
джана̄на̄м̇ пун̣йа-карман̣а̄м
те двандва-моха-нирмукта̄
бхаджанте ма̄м̇ др̣д̣ха-врата̄х̣
«Кто совершал благочестивые поступки в этой и в прошлых жизнях и полностью отрекся от греха, тот выходит из-под власти иллюзорной двойственности и с решимостью посвящает себя служению Мне».
Следующие материалы:
Транскрипция:
веш́йа̄ гийа̄ сама̄ча̄ра кха̄н̇нере кахила
а̄ра дина сандхйа̄ ха-ите т̣ха̄кура-т̣ха̄н̃и а̄ила
а̄ра дина сандхйа̄ ха-ите т̣ха̄кура-т̣ха̄н̃и а̄ила
Синонимы:
веш́йа̄ — блудница; гийа̄ — возвратившись; сама̄ча̄ра — сведения; кха̄н̇нере-кахила — передала Рамачандре Хану; а̄ра-дина — на следующий день; сандхйа̄-ха-ите — начиная с вечера; т̣ха̄кура-т̣ха̄н̃и-а̄ила — пришла к хижине Харидаса Тхакура и осталась там
Перевод:
Блудница вернулась к Рамачандре Хану и обо всем ему доложила. На следующий день она пришла пораньше, как только стало смеркаться, и осталась с Харидасом Тхакуром.
Транскрипция:
туласӣке, т̣ха̄кураке намаска̄ра кари’
два̄ре васи’ на̄ма ш́уне, бале ‘хари’ ‘хари’
два̄ре васи’ на̄ма ш́уне, бале ‘хари’ ‘хари’
Синонимы:
туласӣке — растению туласи; намаска̄ра-кари’ — выразив почтение; два̄ре-васи’ — сидя у входа; на̄ма-ш́уне — слушает святое имя; бале — повторяет; хари-хари — святое имя Господа
Перевод:
Выразив почтение деревцу туласи и Харидасу Тхакуру, она села у порога его хижины и стала слушать, как Харидас Тхакур повторяет святое имя. Как и прежде, она стала вторить ему: «Хари! Хари!» — произнося святое имя Господа.