Текст 121

та̄ват иха̄н̇ васи’ ш́уна на̄ма-сан̇кӣртана
на̄ма пӯрн̣а хаиле, пӯрн̣а хабе тома̄ра мана’
та̄ват — до этого времени; иха̄н̇ — здесь; васи’ — сидя; ш́уна — слушай; на̄ма — повторение святого имени Господа; на̄ма — как только ежедневная норма повторения закончена; пӯрн̣а — удовлетворенный; хабе — будет; тома̄ра — твой ум.

Перевод:

«Пожалуйста, сядь и слушай, как я повторяю маха-мантру Харе Кришна, пока я не закончу то число святых имен, которое повторяю каждый день. После этого желание твое наверняка будет исполнено».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 122

туласӣре та̄н̇ке веш́йа̄ намаска̄ра кари’
два̄ре васи’ на̄ма ш́уне бале ‘хари’ ‘хари’
туласӣре — деревцу туласи; та̄н̇ке — Харидасу Тхакуру; веш́йа̄ — блудница; намаска̄ра — выразив почтение; два̄ре — сидя у дверей; на̄ма — святое имя; ш́уне — слушает; бале — говорит; хари — «О мой Господь Хари! О мой Господь Хари!».

Перевод:

Выразив почтение деревцу туласи и Харидасу Тхакуру, она уселась у дверей. Слушая, как Харидас Тхакур повторяет мантру Харе Кришна, она тоже стала повторять: «О мой Господь Хари! О мой Господь Хари!»

Комментарий:

Этот стих описывает то, как вайшнав спасает падшую душу, прибегнув к трансцендентной хитрости. Блудница пришла, чтобы совратить Харидаса Тхакура, но он счел своим долгом спасти ее. Как здесь ясно показано, обрести спасение очень просто. Блудница с верой и почтением общалась с Харидасом Тхакуром, и тот излечил ее материальную болезнь звуком маха-мантры Харе Кришна. Хотя у блудницы были совсем иные мотивы, так или иначе она получила возможность общаться с вайшнавом и радовала его тем, что иногда, подражая ему, восклицала: «О мой Господь Хари! О мой Господь Хари!» Вывод таков: общение с вайшнавом, повторение святого имени Господа и почтительное отношение к туласи или вайшнаву приводит к тому, что человек становится трансцендентным преданным, полностью свободным от материальной скверны.

Текст 123

ра̄три-ш́еша хаила, веш́йа̄ усимиси каре
та̄ра рӣти декхи’ харида̄са кахена та̄ха̄ре
ра̄три — ночь; ш́еша — закончилась; веш́йа̄ — блудница; усимиси — беспокойной; каре — стала; та̄ра — ее; рӣти — поведение; декхи’ — видя; харида̄са — Харидас Тхакур; кахена — говорит; та̄ха̄ре — ей.

Перевод:

Когда ночь подошла к концу, блудница стала проявлять признаки беспокойства. Тогда Харидас Тхакур сказал ей такие слова.

Комментарий:

[]