Шри Чайтанья-чаритамрита Антья-лила 3.108
Шри Чайтанья-чаритамрита Антья-лила 3.108
Транскрипция:
веш́йа̄ кахе, — “мора сан̇га ха-ука эка-ба̄ра
двитӣйа-ба̄ре дхарите па̄ика ла-иму тома̄ра”
Синонимы:
веш́йа̄-кахе — блудница сказала; мора-сан̇га — соединение со мной; ха-ука — пусть будет; эка-ба̄ра — один раз; двитӣйа-ба̄ре — во второй раз; дхарите — арестовать; па̄ика — пристава; ла-иму — возьму; тома̄ра — твоего.
Перевод:
Блудница ответила: «Позволь мне соединиться с ним один раз; во второй раз я возьму с собой твоего пристава, чтобы он арестовал его».
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Антья-лила 3.109
Транскрипция:
ра̄три-ка̄ле сеи веш́йа̄ сувеш́а дхарийа̄
харида̄сера ва̄са̄йа гела улласита хан̃а̄
Синонимы:
ра̄три-ка̄ле — ночью; сеи — та; веш́йа̄ — блудница; су-веш́а-дхарийа̄ — красиво разодетая; харида̄сера — Харидаса Тхакура; ва̄са̄йа — к хижине; гела — пошла; улласита-хан̃а̄ — с большой радостью.
Перевод:
С наступлением ночи, надев самые красивые наряды, блудница с большой радостью направилась к хижине Харидаса Тхакура.
Шри Чайтанья-чаритамрита Антья-лила 3.110
Транскрипция:
туласӣ намаскари’ харида̄сера два̄ре йа̄н̃а̄
госа̄н̃ире намаскари’ рахила̄ да̄н̣д̣а̄н̃а̄
Синонимы:
туласӣ-намаскари’ — поклонившись туласи; два̄ре — к дверям; йа̄н̃а̄ — подойдя; госа̄н̃ире — ачарье; намаскари’ — выразив почтение; рахила̄-да̄н̣д̣а̄н̃а̄ — осталась стоять.
Перевод:
Поклонившись деревцу туласи, она подошла к двери Харидаса Тхакура и, выразив ему почтение, осталась стоять на том же месте.
>