Текст 104
Транскрипция:
кона-прака̄ре харида̄сера чхидра на̄хи па̄йа
веш́йа̄-ган̣е а̄ни’ каре чхидрера упа̄йа
Синонимы:
кона — любым способом; харида̄сера — Харидаса Тхакура; чхидра — грех; на̄хи — не; па̄йа — получает; веш́йа̄ — проституток; а̄ни’ — приведя; каре — делает; чхидрера — способ найти недостаток.
Перевод:
Ему никак не удавалось выявить хоть какой-нибудь изъян в Харидасе Тхакуре. В конце концов он позвал к себе местных блудниц и стал придумывать, как опорочить имя святого.
Комментарий:
Такое поведение свойственно атеистам, но даже среди так называемых верующих людей, садху, монахов, санньяси и брахмачари часто находятся враги Движения сознания Кришны, которые всегда стараются отыскать в нем недостатки, не понимая того, что это Движение растет и ширится независимо ни от чьих усилий — лишь по милости Господа Шри Чайтаньи Махапрабху, который хотел, чтобы оно распространилось по всему миру и пришло в каждый город и деревню. Мы пытаемся исполнить волю Господа и добились в этом значительных успехов, но враги этого Движения без нужды стараются отыскать в нем недостатки, в точности, как это делал старый негодяй Рамачандра Хан в отношении Харидаса Тхакура.
Следующие материалы:
Текст 105
Транскрипция:
веш́йа̄-ган̣е кахе, — “эи ваира̄гӣ харида̄са
туми-саба кара иха̄ра ваира̄гйа-дхарма на̄ш́а”
Синонимы:
веш́йа̄ — блудницам; кахе — сказал; эи — этот; ваира̄гӣ — отрекшийся от мира; харида̄са — Харидас Тхакур; туми — все вы; кара — причините; иха̄ра — его; ваира̄гйа — от жизни отшельника; на̄ш́а — отклонение.
Перевод:
Рамачандра Хан сказал блудницам: «Здесь есть один аскет по имени Харидас Тхакур. Подумайте, как заставить его нарушить обет отречения от мира».
Комментарий:
Преданное служение — это путь на основе вайрагья-видьи (отречения и знания). Харидас Тхакур следовал по этому пути, и Рамачандра Хан хотел заставить его нарушить свои обеты. Отречение подразумевает отказ от чувственных наслаждений, и прежде всего от наслаждений сексуальных. Поэтому для брахмачари, санньяси и ванапрастх существует строгий запрет на отношения с женщинами. Харидас Тхакур строго придерживался правил жизни отрекшегося от мира, и потому Рамачандра Хан призвал на помощь блудниц, ибо те знают, как своими женскими чарами заставить мужчину нарушить обет воздержания и как опорочить подвижника или человека, посвятившего себя бхакти. Никакая другая женщина не согласилась бы выполнить эту задачу, вот почему Рамачандра Хан позвал блудниц. В Индии никогда не существовало свободного общения между полами, но, если кто-то хотел воспользоваться услугами проституток, для этого существовали специальные кварталы, где они селились. Блудницы существовали в человеческом обществе даже во времена Господа Кришны. В писаниях упоминается о том, что они вышли навстречу Господу, когда Он возвращался в Двараку. Несмотря на свою профессию, они были преданными Кришны.
Текст 106
Транскрипция:
веш́йа̄-ган̣а-мадхйе эка сундарӣ йуватӣ
се кахе, — “тина-дине хариба та̄н̇ра мати”
Синонимы:
веш́йа̄ — среди блудниц; эка — одна; сундарӣ — привлекательная; йуватӣ — молодая; се — она; кахе — сказала; тина — за три дня; хариба — привлеку; та̄н̇ра — его; мати — ум.
Перевод:
Выбор пал на одну красивую и молодую блудницу. «За три дня я пленю сердце Харидаса Тхакура», — пообещала она.
Комментарий:
[]