Текст 90-91

а̄ми — ати-кшудра джӣва, пакшӣ ра̄н̇га̄-т̣уни
се йаичхе тр̣шн̣а̄йа пийе самудрера па̄нӣ

таичхе а̄ми эка кан̣а чхун̇илун̇ лӣла̄ра
эи др̣шт̣а̄нте джа̄ниха прабхура лӣла̄ра виста̄ра
а̄ми — я; ати — ничтожное живое существо; пакшӣ — подобно маленькой красноклювой птичке; се — она; йаичхе — как; тр̣шн̣а̄йа — от жажды; пийе — пьет; самудрера — океанскую воду; таичхе — так; а̄ми — я; эка — одной капли; чхун̇илун̇ — коснулся; лӣла̄ра — игр Шри Чайтаньи Махапрабху; эи — по этому примеру; джа̄ниха — все вы знаете; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; лӣла̄ра — размах игр.

Перевод:

Я ничтожное живое существо, наподобие маленькой красноклювой птички. Как эта птичка утоляет жажду каплей морской воды, так и я выпил каплю из океана игр Шри Чайтаньи Махапрабху. Из этого примера вы можете понять размах и глубину игр Шри Чайтаньи Махапрабху.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 92

‘а̄ми ликхи’, — эха митхйа̄ кари анума̄на
а̄ма̄ра ш́арӣра ка̄шт̣ха-путалӣ-сама̄на
а̄ми — я пишу; эха — это ложь; кари — я могу заключить; а̄ма̄ра — мое тело; ка̄шт̣ха — ничуть не лучше деревянной куклы.

Перевод:

Я прихожу к выводу, что слова «я описал» не соответствуют истине, ибо тело мое ничуть не лучше деревянной куклы.

Комментарий:

[]

Текст 93

вр̣ддха джара̄тура а̄ми андха, бадхира
хаста ха̄ле, мано-буддхи нахе мора стхира
вр̣ддха — старик; джара̄ — немощный; а̄ми — я; андха — слепой; бадхира — глухой; хаста — с дрожащими руками; манах̣ — ум и интеллект; нахе — не; мора — мои; стхира — надежные.

Перевод:

Я стар и немощен. Я почти полностью ослеп и оглох, руки мои трясутся, а ум и разум ненадежны.

Комментарий:

[]