Текст 88
Транскрипция:
чаитанйа-лӣла̄мр̣та-синдху — дугдха̄бдхи-сама̄на
тр̣шн̣а̄нурӯпа джха̄рӣ бхари’ тен̇хо каила̄ па̄на
Синонимы:
чаитанйа — океан нектарных игр Шри Чайтаньи Махапрабху; дугдха — в точности подобен океану молока; тр̣шн̣а̄ — по жажде; джха̄рӣ — кувшин; бхари’ — наполнив; тен̇хо — он; каила̄ — пил.
Перевод:
Океан нектарных игр Шри Чайтаньи Махапрабху подобен молочному океану. Вриндаван дас Тхакур наполнил в этом океане свой кувшин и напился из него вволю.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 89
Транскрипция:
та̄н̇ра джха̄рӣ-ш́еша̄мр̣та кичху море дила̄
татеке бхарила пет̣а, тр̣шн̣а̄ мора гела̄
Синонимы:
та̄н̇ра — остатки молока из кувшина Вриндавана даса Тхакура; кичху — немного; море — дал мне; татеке — теми остатками; бхарила — наполнился мой живот; тр̣шн̣а̄ — прошла моя жажда.
Перевод:
Остатков молока после Вриндавана даса Тхакура было достаточно, чтобы наполнить мой желудок. И теперь моя жажда полностью утолена.
Комментарий:
[]
Текст 90-91
Транскрипция:
а̄ми — ати-кшудра джӣва, пакшӣ ра̄н̇га̄-т̣уни
се йаичхе тр̣шн̣а̄йа пийе самудрера па̄нӣ
таичхе а̄ми эка кан̣а чхун̇илун̇ лӣла̄ра
эи др̣шт̣а̄нте джа̄ниха прабхура лӣла̄ра виста̄ра
Синонимы:
а̄ми — я; ати — ничтожное живое существо; пакшӣ — подобно маленькой красноклювой птичке; се — она; йаичхе — как; тр̣шн̣а̄йа — от жажды; пийе — пьет; самудрера — океанскую воду; таичхе — так; а̄ми — я; эка — одной капли; чхун̇илун̇ — коснулся; лӣла̄ра — игр Шри Чайтаньи Махапрабху; эи — по этому примеру; джа̄ниха — все вы знаете; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; лӣла̄ра — размах игр.
Перевод:
Я ничтожное живое существо, наподобие маленькой красноклювой птички. Как эта птичка утоляет жажду каплей морской воды, так и я выпил каплю из океана игр Шри Чайтаньи Махапрабху. Из этого примера вы можете понять размах и глубину игр Шри Чайтаньи Махапрабху.
Комментарий:
[]