Текст 7

кона дине кона бха̄ве ш́лока-пат̣хана
сеи ш́лока а̄сва̄дите ра̄три-джа̄гаран̣а
кона — иногда; кона — с одним чувством; ш́лока — чтение стиха; сеи — теми стихами; а̄сва̄дите — чтобы наслаждаться; ра̄три — не спит всю ночь.

Перевод:

Иногда Господь был поглощен каким-то одним чувством и всю ночь не спал, произнося описывающие его стихи и наслаждаясь ими.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 8

харше прабху кахена, — “ш́уна сварӯпа-ра̄ма-ра̄йа
на̄ма-сан̇кӣртана — калау парама упа̄йа
харше — в ликовании; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кахена — говорит; ш́уна — послушайте; сварӯпа — Мои дорогие Сварупа Дамодара Госвами и Рамананда Рай; на̄ма — повторение святого имени Господа; калау — в век Кали; парама — самый действенный способ обрести освобождение.

Перевод:

Охваченный великой радостью Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Мои дорогие Сварупа Дамодара и Рамананда Рай, знайте же, что повторение святых имен является самым действенным путем к освобождению в этот век Кали».

Комментарий:

[]

Текст 9

сан̇кӣртана-йаджн̃е калау кр̣шн̣а-а̄ра̄дхана
сеи та’ сумедха̄ па̄йа кр̣шн̣ера чаран̣а
сан̇кӣртана — совершая ягью повторения мантры Харе Кришна; калау — в этот век Кали; кр̣шн̣а — процесс поклонения Кришне; сеи — такие люди; су — очень разумные; па̄йа — обретают; кр̣шн̣ера — прибежище у лотосных стоп Кришны.

Перевод:

«В этот век Кали поклонение Кришне подразумевает только одну ягью — повторение святого имени Господа. Тот, кто делает это, несомненно, очень разумен. Такой человек обязательно обретет прибежище у лотосных стоп Кришны».

Комментарий:

За более подробным объяснением обращайтесь к стихам 77–78 третьей главы Ади-лилы.