Текст 69

два̄даш́а ватсара аичхе даш́а̄ — ра̄три-дине
кр̣шн̣а-раса а̄сва̄дайе дуи-бандху-сане
два̄даш́а — в течение двенадцати лет; аичхе — такое состояние; ра̄три — день и ночь; кр̣шн̣а — трансцендентное блаженство и расы, связанные с Кришной; а̄сва̄дайе — вкушает; дуи — с двумя друзьями, Раманандой Раем и Сварупой Дамодарой Госвами.

Перевод:

В течение двенадцати лет Шри Чайтанья Махапрабху и днем и ночью находился в таком состоянии. Вместе со Своими двумя наперсниками Он наслаждался значением этих стихов, которые целиком состоят из трансцендентного блаженства и рас сознания Кришны.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 70

сеи саба лӣла̄-раса а̄пане ананта
сахасра-вадане варн̣и’ на̄хи па̄’на анта
сеи — все эти; лӣла̄ — трансцендентные расы игр Шри Чайтаньи Махапрабху; а̄пане — лично; ананта — Личность Бога Ананта; сахасра — с тысячью уст; варн̣и’ — описывая; на̄хи — не; па̄’на — достигает; анта — конца.

Перевод:

Даже Анантадева, у которого тысячи уст, не смог бы до конца описать трансцендентное блаженство игр Шри Чайтаньи Махапрабху.

Комментарий:

[]

Текст 71

джӣва кшудра-буддхи кон та̄ха̄ па̄ре варн̣ите?
та̄ра эка кан̣а̄ спарш́и а̄пана̄ ш́одхите
джӣва — живое существо; кшудра — ограниченный разум; кон — кто; та̄ха̄ — то; па̄ре — может; варн̣ите — описать; та̄ра — того; эка — одной частицы; спарш́и — касаюсь; а̄пана̄ — для исправления себя.

Перевод:

Как же тогда обычное живое существо с его ничтожным разумом может описать эти игры? И тем не менее я пытаюсь коснуться маленькой части этих игр для собственного очищения.

Комментарий:

[]