Текст 69
Транскрипция:
два̄даш́а ватсара аичхе даш́а̄ — ра̄три-дине
кр̣шн̣а-раса а̄сва̄дайе дуи-бандху-сане
Синонимы:
два̄даш́а — в течение двенадцати лет; аичхе — такое состояние; ра̄три — день и ночь; кр̣шн̣а — трансцендентное блаженство и расы, связанные с Кришной; а̄сва̄дайе — вкушает; дуи — с двумя друзьями, Раманандой Раем и Сварупой Дамодарой Госвами.
Перевод:
В течение двенадцати лет Шри Чайтанья Махапрабху и днем и ночью находился в таком состоянии. Вместе со Своими двумя наперсниками Он наслаждался значением этих стихов, которые целиком состоят из трансцендентного блаженства и рас сознания Кришны.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 70
Транскрипция:
сеи саба лӣла̄-раса а̄пане ананта
сахасра-вадане варн̣и’ на̄хи па̄’на анта
Синонимы:
сеи — все эти; лӣла̄ — трансцендентные расы игр Шри Чайтаньи Махапрабху; а̄пане — лично; ананта — Личность Бога Ананта; сахасра — с тысячью уст; варн̣и’ — описывая; на̄хи — не; па̄’на — достигает; анта — конца.
Перевод:
Даже Анантадева, у которого тысячи уст, не смог бы до конца описать трансцендентное блаженство игр Шри Чайтаньи Махапрабху.
Комментарий:
[]
Текст 71
Транскрипция:
джӣва кшудра-буддхи кон та̄ха̄ па̄ре варн̣ите?
та̄ра эка кан̣а̄ спарш́и а̄пана̄ ш́одхите
Синонимы:
джӣва — живое существо; кшудра — ограниченный разум; кон — кто; та̄ха̄ — то; па̄ре — может; варн̣ите — описать; та̄ра — того; эка — одной частицы; спарш́и — касаюсь; а̄пана̄ — для исправления себя.
Перевод:
Как же тогда обычное живое существо с его ничтожным разумом может описать эти игры? И тем не менее я пытаюсь коснуться маленькой части этих игр для собственного очищения.
Комментарий:
[]