Текст 62
Транскрипция:
враджера виш́уддха-према, —
йена джа̄мбӯ-нада хема,
а̄тма-сукхера йа̄ха̄н̇ на̄хи гандха
се према джа̄на̄’те локе,
прабху каила̄ эи ш́локе,
паде каила̄ артхера нирбандха
йена джа̄мбӯ-нада хема,
а̄тма-сукхера йа̄ха̄н̇ на̄хи гандха
се према джа̄на̄’те локе,
прабху каила̄ эи ш́локе,
паде каила̄ артхера нирбандха
Синонимы:
враджера — Вриндавана; виш́уддха — чистая любовь к Кришне; йена — как; джа̄мбӯ — крупицы золота в реке Джамбу; а̄тма — Своего наслаждения; йа̄ха̄н̇ — где; на̄хи — нет и запаха; се — ту любовь к Богу; джа̄на̄’те — чтобы проповедовать среди людей; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каила̄ — сделал; эи — этот стих; паде — слово за словом; каила̄ — объяснение значения.
Перевод:
Чистое преданное служение во Вриндаване подобно крупицам золота в реке Джамбу. Во Вриндаване нет даже намека на желание чувственных наслаждений для себя. Шри Чайтанья Махапрабху написал этот стих и объяснил его значение, чтобы возвестить славу этой чистой любви по материальному миру.
Комментарий:
Здесь речь идет о восьмом стихе «Шикшаштаки», который стоит под номером 47 в этой главе.
Следующие материалы: