Текст 60
Транскрипция:
ка̄нта-сева̄-сукха-пӯра,
сан̇гама хаите сумадхура,
та̄те са̄кшӣ — лакшмӣ т̣ха̄кура̄н̣ӣ
на̄ра̄йан̣а-хр̣ди стхити,
табу па̄да-сева̄йа мати,
сева̄ каре ‘да̄сӣ’-абхима̄нӣ”
Синонимы:
ка̄нта — служение Господу обитель счастья; сан̇гама — слаще непосредственной близости; та̄те — тому; са̄кшӣ — свидетель; лакшмӣ — богиня процветания; на̄ра̄йан̣а — на сердце Нараяны; стхити — положение; табу — тем не менее; па̄да — ее желание служить лотосным стопам; сева̄ — служит; да̄сӣ — считая себя служанкой.
Перевод:
«Служение Моему возлюбленному — это дом, где Я счастлива. Оно куда слаще, чем непосредственная близость с Ним. Доказательством тому богиня процветания: она постоянно живет у сердца Нараяны, но всегда хочет служить Его лотосным стопам. Она считает себя служанкой и постоянно Ему служит».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 61
Транскрипция:
эи ра̄дха̄ра вачана,
виш́уддха-према-лакшан̣а,
а̄сва̄дайе ш́рӣ-гаура-ра̄йа
бха̄ве мана нахе стхира,
са̄ттвике вйа̄пе ш́арӣра,
мана-деха дхаран̣а на̄ йа̄йа
Синонимы:
эи — эти; ра̄дха̄ра — слова Шримати Радхарани; виш́уддха — свидетельство Ее чистой любви к Кришне; а̄сва̄дайе — вкушает; ш́рӣ — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; бха̄ве — от экстатических переживаний; мана — ум выходит из равновесия; са̄ттвике — признаки трансцендентной любви; вйа̄пе — распространились; ш́арӣра — тело; мана — ум и тело; дхаран̣а — поддерживать; на̄ — невозможно.
Перевод:
В этих словах Шримати Радхарани проявилась Ее чистая любовь к Кришне, которой наслаждался Шри Чайтанья Махапрабху. В этом состоянии экстатической любви ум Его утрачивал равновесие. Трансформации, вызванные экстатическими переживаниями, распространялись по всему Его телу, и Он терял власть над Своими телом и умом.
Комментарий:
[]
Текст 62
Транскрипция:
враджера виш́уддха-према, —
йена джа̄мбӯ-нада хема,
а̄тма-сукхера йа̄ха̄н̇ на̄хи гандха
се према джа̄на̄’те локе,
прабху каила̄ эи ш́локе,
паде каила̄ артхера нирбандха
Синонимы:
враджера — Вриндавана; виш́уддха — чистая любовь к Кришне; йена — как; джа̄мбӯ — крупицы золота в реке Джамбу; а̄тма — Своего наслаждения; йа̄ха̄н̇ — где; на̄хи — нет и запаха; се — ту любовь к Богу; джа̄на̄’те — чтобы проповедовать среди людей; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каила̄ — сделал; эи — этот стих; паде — слово за словом; каила̄ — объяснение значения.
Перевод:
Чистое преданное служение во Вриндаване подобно крупицам золота в реке Джамбу. Во Вриндаване нет даже намека на желание чувственных наслаждений для себя. Шри Чайтанья Махапрабху написал этот стих и объяснил его значение, чтобы возвестить славу этой чистой любви по материальному миру.
Комментарий:
Здесь речь идет о восьмом стихе «Шикшаштаки», который стоит под номером 47 в этой главе.