Текст 6

сеи сеи бха̄ве ниджа-ш́лока пад̣ийа̄
ш́локера артха а̄сва̄дайе дуи-бандху лан̃а̄
сеи — с этой эмоцией; ниджа — произнося Свои собственные стихи; ш́локера — стихов; артха — значением; а̄сва̄дайе — наслаждается; дуи — с двумя друзьями.

Перевод:

Он произносил Свои собственные стихи, объясняя их смысл и выраженные в них чувства, и так наслаждался ими в обществе двух Своих друзей.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 7

кона дине кона бха̄ве ш́лока-пат̣хана
сеи ш́лока а̄сва̄дите ра̄три-джа̄гаран̣а
кона — иногда; кона — с одним чувством; ш́лока — чтение стиха; сеи — теми стихами; а̄сва̄дите — чтобы наслаждаться; ра̄три — не спит всю ночь.

Перевод:

Иногда Господь был поглощен каким-то одним чувством и всю ночь не спал, произнося описывающие его стихи и наслаждаясь ими.

Комментарий:

[]

Текст 8

харше прабху кахена, — “ш́уна сварӯпа-ра̄ма-ра̄йа
на̄ма-сан̇кӣртана — калау парама упа̄йа
харше — в ликовании; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кахена — говорит; ш́уна — послушайте; сварӯпа — Мои дорогие Сварупа Дамодара Госвами и Рамананда Рай; на̄ма — повторение святого имени Господа; калау — в век Кали; парама — самый действенный способ обрести освобождение.

Перевод:

Охваченный великой радостью Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Мои дорогие Сварупа Дамодара и Рамананда Рай, знайте же, что повторение святых имен является самым действенным путем к освобождению в этот век Кали».

Комментарий:

[]