Текст 4

сварӯпа, ра̄ма̄нанда, — эи дуиджана-сане
ра̄три-дине раса-гӣта-ш́лока а̄сва̄дане
сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; ра̄ма̄нанда — Рамананда Рай; эи — этими; дуи — с двумя; ра̄три — день и ночь; раса — стихи и песни, содержащие расы трансцендентного блаженства; а̄сва̄дане — в наслаждении.

Перевод:

День и ночь Он наслаждался трансцендентными песнями и стихами в обществе двух Своих спутников — Сварупы Дамодары Госвами и Рамананды Рая.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 5

на̄на̄-бха̄ва ут̣хе прабхура харша, ш́ока, роша
даинйодвега-а̄рти уткан̣т̣ха̄, сантоша
на̄на̄ — различные эмоции; ут̣хе — пробуждаются; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; харша — ликование; ш́ока — скорбь; роша — гнев; даинйа — смирение; удвега — беспокойство; а̄рти — горе; уткан̣т̣ха̄ — нетерпение; сантоша — удовлетворение.

Перевод:

Он наслаждался проявлениями различных трансцендентных эмоций, таких как ликование, скорбь, гнев, смирение, беспокойство, горе, нетерпение и удовлетворение.

Комментарий:

[]

Текст 6

сеи сеи бха̄ве ниджа-ш́лока пад̣ийа̄
ш́локера артха а̄сва̄дайе дуи-бандху лан̃а̄
сеи — с этой эмоцией; ниджа — произнося Свои собственные стихи; ш́локера — стихов; артха — значением; а̄сва̄дайе — наслаждается; дуи — с двумя друзьями.

Перевод:

Он произносил Свои собственные стихи, объясняя их смысл и выраженные в них чувства, и так наслаждался ими в обществе двух Своих друзей.

Комментарий:

[]