йуга̄йитам — тянущееся, как тысяча лет; нимешен̣а — мгновением; чакшуша̄ — из глаз; пра̄вр̣ша̄йитам — потоки слез; ш́ӯнйа̄йитам — кажущийся пустым; джагат — мир; сарвам — весь; говинда — с Господом Говиндой, Кришной; вирахен̣а-ме — из-за Моей разлуки.
Перевод:
«„О Мой Господь, Говинда, в разлуке с Тобой одно мгновение тянется для Меня как вечность. Слезы потоками текут из Моих глаз, и весь мир кажется Мне пустым“».
удвеге — в великом возбуждении; диваса — день; на̄ — не; йа̄йа — проходит; кшан̣а — миг; хаила — стал; йуга-сама — как тысячелетие; варша̄ра — сезона дождей; мегха-пра̄йа — как облака; аш́ру — слезы; варише — капают; найана — из глаз.
Перевод:
«Для Меня, охваченного смятением, день никогда не кончается, ибо каждое мгновение тянется целое тысячелетие. Мои глаза, из которых льются нескончаемые потоки слез, похожи на тучи в сезон дождей».