Текст 39
Транскрипция:
йуга̄йитам̇ нимешен̣а
чакшуша̄ пра̄вр̣ша̄йитам
ш́ӯнйа̄йитам̇ джагат сарвам̇
говинда-вирахен̣а ме
Синонимы:
йуга̄йитам — тянущееся, как тысяча лет; нимешен̣а — мгновением; чакшуша̄ — из глаз; пра̄вр̣ша̄йитам — потоки слез; ш́ӯнйа̄йитам — кажущийся пустым; джагат — мир; сарвам — весь; говинда — с Господом Говиндой, Кришной; вирахен̣а — из за Моей разлуки.
Перевод:
«„О Мой Господь, Говинда, в разлуке с Тобой одно мгновение тянется для Меня как вечность. Слезы потоками текут из Моих глаз, и весь мир кажется Мне пустым“».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 40
Транскрипция:
удвеге диваса на̄ йа̄йа, ‘кшан̣а’ хаила ‘йуга’-сама
варша̄ра мегха-пра̄йа аш́ру варише найана
Синонимы:
удвеге — в великом возбуждении; диваса — день; на̄ — не; йа̄йа — проходит; кшан̣а — миг; хаила — стал; йуга — как тысячелетие; варша̄ра — сезона дождей; мегха — как облака; аш́ру — слезы; варише — капают; найана — из глаз.
Перевод:
«Для Меня, охваченного смятением, день никогда не кончается, ибо каждое мгновение тянется целое тысячелетие. Мои глаза, из которых льются нескончаемые потоки слез, похожи на тучи в сезон дождей».
Комментарий:
[]
Текст 41
Транскрипция:
говинда-вирахе ш́ӯнйа ха-ила трибхувана
туша̄нале под̣е, — йена на̄ йа̄йа джӣвана
Синонимы:
говинда — от разлуки с Говиндой; ш́ӯнйа — пустыми; ха — стали; три — три мира; туша — на медленном огне; под̣е — горит; йена — как; на̄ — не уходит; джӣвана — жизнь.
Перевод:
«Все три мира кажутся Мне пустыми из-за разлуки с Говиндой. Я чувствую, будто сгораю заживо на медленном огне».
Комментарий:
[]