Текст 37
Транскрипция:
“према-дхана вина̄ вйартха даридра джӣвана
‘да̄са’ кари’ ветана море деха према-дхана”
Синонимы:
према — богатства экстатической любви; вина̄ — без; вйартха — бесполезная; даридра — нищая жизнь; да̄са — прими Своим вечным слугой; ветана — плату; море — Мне; деха — дай; према — богатство любви к Богу.
Перевод:
«Без любви к Богу жизнь Моя бесполезна. Поэтому Я молю Тебя, чтобы Ты сделал Меня Своим слугой, в качестве жалованья назначив Мне экстатическую любовь к Тебе».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 38
Транскрипция:
раса̄нтара̄веш́е ха-ила вийога-спхуран̣а
удвега, виша̄да, даинйе каре пралапана
Синонимы:
раса — в экстатической любви, с ее расами; ха — было; вийога — пробуждение чувства разлуки; удвега — скорбь; виша̄да — подавленность; даинйе — смирение; каре — разговаривает, как безумный.
Перевод:
Чувство разлуки с Кришной вызвало в Его сердце различные эмоции — отчаяние, скорбь и смирение. И тогда Шри Чайтанья Махапрабху заговорил, как безумец.
Комментарий:
[]
Текст 39
Транскрипция:
йуга̄йитам̇ нимешен̣а
чакшуша̄ пра̄вр̣ша̄йитам
ш́ӯнйа̄йитам̇ джагат сарвам̇
говинда-вирахен̣а ме
Синонимы:
йуга̄йитам — тянущееся, как тысяча лет; нимешен̣а — мгновением; чакшуша̄ — из глаз; пра̄вр̣ша̄йитам — потоки слез; ш́ӯнйа̄йитам — кажущийся пустым; джагат — мир; сарвам — весь; говинда — с Господом Говиндой, Кришной; вирахен̣а — из за Моей разлуки.
Перевод:
«„О Мой Господь, Говинда, в разлуке с Тобой одно мгновение тянется для Меня как вечность. Слезы потоками текут из Моих глаз, и весь мир кажется Мне пустым“».
Комментарий:
[]