Текст 28

премера свабха̄ва — йа̄ха̄н̇ премера самбандха
сеи ма̄не, — ‘кр̣шн̣е мора на̄хи према-гандха’
премера — природа любви к Богу; йа̄ха̄н̇ — где; премера — связь через любовь к Богу; сеи — он признаёт; кр̣шн̣е — Господу Кришне; мора — моей; на̄хи — нет; према — даже запаха любви к Богу.

Перевод:

Преданный, который развил любовные отношения с Господом, никогда не считает себя преданным; наоборот, он думает, что у него нет даже капли любви к Кришне.

Комментарий:

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в комментарии к этому стиху, что есть люди, не имеющие ни капли любви к Богу, или чистого преданного служения, и потому воистину бедные, которые выдают себя за великих преданных, хотя сами не способны ощутить вкус трансцендентного блаженства, даруемого преданным служением. Есть категория так называемых преданных, именуемых пракрита-сахаджиями, которые иногда имитируют симптомы любви к Богу, чтобы показать, как они удачливы. Но это всего лишь показное притворство. Пракрита-сахаджии демонстрируют эти симптомы, чтобы доказать другим, насколько глубока их любовь к Кришне. Но, вместо того чтобы прославлять пракрита-сахаджий за то, что они проявляют признаки трансцендентного экстаза, чистые преданные держатся от них подальше. Не следует приравнивать пракрита-сахаджий к чистым преданным. Тот, кто действительно достиг вершин экстатической любви к Кришне, никогда не будет заниматься саморекламой. Ему не до того, потому что он старается все больше и больше служить Господу.
Иногда пракрита-сахаджии критикуют чистых преданных, называя их ведающими истину, философами, знатоками писаний или пытливыми исследователями, но не преданными. В то же время себя они величают самыми возвышенными преданными, имеющими доступ к трансцендентному блаженству и целиком поглощенными преданным служением. Им кажется, что они сходят с ума от желания вкусить трансцендентную расу. Они похваляются тем, что «достигли вершин спонтанной любви», являются знатоками трансцендентных вкусов, находящимися с Кришной в супружеских отношениях, и т. д. Не имея представления об истинной природе любви к Богу, они принимают свои материальные эмоции за признак высокой духовности. Тем самым они профанируют преданное служение. Пытаясь писать книги о духовной любви, они привносят свои материальные концепции в сферу чистого преданного служения. Под влиянием своих материальных представлений они провозглашают себя знатоками трансцендентных вкусов, хотя на самом деле не понимают трансцендентной природы преданного служения.
Следующие материалы:

Текст 29

на дханам̇ на джанам̇ на сундарӣм̇
кавита̄м̇ ва̄ джагад-ӣш́а ка̄майе
мама джанмани джанманӣш́варе
бхавата̄д бхактир ахаитукӣ твайи
на — не; дханам — богатство; на — не; джанам — последователи; сундарӣм — прекрасная женщина; кавита̄м — кармическая деятельность, описанная цветистым языком; ва̄ — или; джагат — о повелитель Вселенной; ка̄майе — Я желаю; мама — Моей; джанмани — в жизни; джанмани — за жизнью; ӣш́варе — Верховной Личности Бога; бхавата̄т — пусть будет; бхактих̣ — преданное служение; ахаитукӣ — бескорыстное; твайи — Тебе.

Перевод:

«„О Господь Вселенной, Мне не нужно материальных богатств, материалистичных последователей, красивой жены или ведических обрядов с их щедрыми обещаниями. Все, чего Я хочу, — это жизнь за жизнью бескорыстно преданно служить Тебе“».

Комментарий:

[]

Текст 30

“дхана, джана на̄хи ма̄гон̇, кавита̄ сундарӣ
’ш́уддха-бхакти’ деха’ море, кр̣шн̣а кр̣па̄ кари’ ”
дхана — богатство; джана — последователей; на̄хи — не; ма̄гон̇ — Я хочу; кавита̄ — красивую жену или приносящие удачу ведические обряды; ш́уддха — чистое преданное служение; деха’ — даруй; море — Мне; кр̣шн̣а — о Господь Кришна; кр̣па̄ — милостиво.

Перевод:

«Мой дорогой Господь Кришна, Мне не нужно от Тебя материальных богатств, последователей, красивой жены или плодов ведических обрядов. Я молю только о том, чтобы Ты по Своей беспричинной милости даровал Мне возможность преданно служить Тебе жизнь за жизнью».

Комментарий:

[]